中国語のカンマと読点、英語のカンマとセミコロン~使い方わかってますか?
April 16, 2019
「,」と「、」を使い分ける中国語
ある時、学生インターンに「その資料(中国語)のコピーをとってね」と頼みました。アークコミュニケーションズでは、もちろん中国語の翻訳も扱っていますから。
内容をひと目見た学生インターンは、「『、(読点)』と『,(カンマ)』の両方があるので、統一したほうがよいのではありませんか?」と教えてくれました。なかなか気が利く学生インターンです。えらいぞ!
しかしながら、これは資料のほうが正しい。
中国語が論理的で素晴らしいなぁと思うのは、読点とカンマの2つを使い分けているところです。
「、(読点)」:単語を並列して並べる
「,(カンマ)」:フレーズの意味の区切りに用いる
ということです。
Yahooサイト(2010年時点)に書いてある文言を引用するとこんな感じ。
<簡体字>
中国雅虎之服务与资料是基于「现状」提供,而且中国雅虎明确地表示拒绝对于「服务」、「资料」或「产品」给予任何明示或暗示之保证,包括但不限于,得为商业使用或适合于特定目的之保证。中国雅虎对于因「服务」、「资料」或「产品」所生之任何直接、间接、附带的或因此而导致之衍生性损失概不负责。
<繁体字>
當你在 Yahoo! 登記時,我們會問及你的姓名、電郵地址、出生日期、姓別、職位、 行業及個人興趣等;涉及某些 Yahoo! 產品或服務時,我們可能會問及你的其他個人資料, 例如電話號碼、地址、身份証號碼及與你資產有關的資料。你成功在Yahoo!登記, 並登入使用我們的服務後,我們便會知悉你的身分。
文字化け? 文字エリアの中央に句読点が!
またある時、かの学生インターンくんは「これって文字化けじゃないんですよね......」と尋ねてきました。WEBサイト上で、文字の合間の見慣れぬ場所(中央部)に点や丸がたくさんあったからです。
繁体字では日本語と違って、原稿用紙のマス目のど真ん中にあたるところに「、」や「。」を打つことがあるのです。
<繁体字(句読点が文字エリアの中央にあるバージョン)>
當你在Yahoo!奇摩註冊時,我們會問及你的姓名、電子郵件地址、出生日期、性別、職位、行業及個人興趣等資料。你在Yahoo!奇摩註冊成功,並登入使用我們的服務後,我們就會認識你。
そう教えると、「意味がわからなくても漢字だから文字化けくらいはわかると思ったのですが、まったく知らないと、それもできないんですね」と苦笑しました。わたしの中国語は、「これで2年も駐在していたの?」というレベルのお粗末さまですが、これでちょっとは学生さんに面目が立ったのでした。
カンマとセミコロンを巧みに使い分けよう
中国語における読点やカンマの使い方を説明したので、ついでに英語のカンマやセミコロンの使い方も説明しておきますね。
よく、カンマとセミコロンの使い方を間違えている英文を見かけます(実は英語圏の人も迷うことが多くあります)。カンマはだいたい日本語と同じ使い方で、文章の区切りや列挙として使われますが、時にカンマよりセミコロンのほうが適切な場合もあります。
使い方は限られていますが、セミコロンの使い方には大きく2種類あります。
(1)等しいレベルの項目を1つの文章内でリストとして並べる時
Some people prefer working from their computers; others prefer to use their phones.
こうやってセミコロンで区切ると、バランス良く2つの項目に同じくらいの重要さを与えることができます。
1つの文章の中に列記(A)や説明(B)があった場合も、カンマと区別をつけるためにセミコロンを使う場合があります。
A. Some people prefer working from their computers; others prefer to use their phones, tablets, or other portable devices.
B. Some people prefer working from their computers, at home or at the office; others prefer to use their phones, which they can take anywhere.
(2)列記した項目の中にカンマが入る場合
Many people attended the event, including Martin Coen, the president; Joel Scorsese, the COO; Anthony Smith, the corporate auditor; and all the employees.
日本人が書いた英文でコロンの代わりにセミコロンを使っている文を見ることがありますが、それは英語としてNGです。中国語の「,」が英語のカンマに近く、中国語の「、」は英語ではカンマかセミコロンに相当します。
お問い合わせ
翻訳サービスについてのお問い合わせはこちら