もし次回以降も同じ翻訳会社に翻訳を依頼する場合、納品された翻訳物を評価して翻訳会社に伝える「フィードバック」を行っていただくことで、次回以降の翻訳の品質向上につなげることができます。
今回は、翻訳会社へのフィードバックの重要性とフィードバックをいただく際にお願いしたいことについて、お話ししていきます。
Close
もし次回以降も同じ翻訳会社に翻訳を依頼する場合、納品された翻訳物を評価して翻訳会社に伝える「フィードバック」を行っていただくことで、次回以降の翻訳の品質向上につなげることができます。
今回は、翻訳会社へのフィードバックの重要性とフィードバックをいただく際にお願いしたいことについて、お話ししていきます。
翻訳会社は、お客さまからいただいたフィードバックをもとに作業内容を見直すことで、常に翻訳品質の向上に努めています。お客さまにとっては手間のかかるフィードバックですが、その効果は必ず次回以降ご依頼いただく際の翻訳品質に反映され、お客さまの手元に返ってきます。
翻訳のフィードバックと聞くと、「翻訳物全部を品質チェックしてフィードバックするのは大変だ」と思われるかもしれませんが、必ずしもそれだけではありません。文体の好みやレイアウトの好み、作業の進め方、担当者とのコミュニケーションなど、どのような内容でも構いません。仕事を頼む相手としてどう感じたかなど、忌憚のないご意見をいただきたく思います。
なお、翻訳物の品質チェック方法については、どなたでもできる方法をまとめた小冊子「翻訳チェックの方法」を無料でご提供しておりますので、ぜひご参考にしてください。
もし、翻訳会社の作業の進め方や翻訳物の品質について、不満を感じた点があれば、その旨をフィードバックしていただくことで、翻訳会社は次回以降のプロジェクトに向けて対策を講じることができます。この際、
といったように、できるだけ具体的な内容やご要望をお伝えください。内容が明確であれば、その分、実効性の高い対策につなげられます。
また、翻訳の内容などにご満足いただけたようであれば、その旨もお知らせいただければ幸いです。
翻訳会社としては、可能な限り品質にご満足いただけるように日々、作業にあたっています。しかし、もし仮にお客さまから好意的なご評価をいただければ、翻訳者や翻訳会社は、その翻訳がお客さまの意図にちゃんと応えられていたことを確認できます。これもまた、次回以降の翻訳品質を向上させる一つの要因になります。
万が一、翻訳会社にフィードバックをしたにも関わらず、次回以降の翻訳サービスの品質があまり向上しないような場合や、同じミスが多発しているような時には、翻訳会社の変更を検討することをお勧めします。そうした翻訳会社では、お客さまからのフィードバックを適切に反映する仕組みが確立していなかったり、翻訳者との間でうまくコミュニケーションが取れていなかったりする可能性があります。
アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、44言語すべてをネイティブが翻訳。ネイティブにとって自然な文章に仕上がる高品質な翻訳を提供しています。
翻訳者はいずれも合格率5%という厳しいトライアルを合格した実力者たち。言語能力に加えて各専門分野の知識やビジネススキルも兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした翻訳を行えます。
※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。
翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが親身になって、お客様の翻訳に関するお悩みやご要望をお聞きし、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら
※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。