英訳の翻訳結果をチェックするのはハードルが高い、と感じる方も多くいらっしゃると思います。今回は、どなたでもできる翻訳物のチェック方法について、日本語から英語の翻訳物を作成した場合を例にご紹介します。
原文と翻訳文のコピーを用意して見比べる「突き合わせチェック」
「突き合わせチェック」とは、原文と翻訳文のコピーを用意して、それらを見比べながら翻訳文に誤りがないかをチェックする方法です。
突き合わせチェックで確認すべきポイントはいくつかありますが、英語があまり得意ではない方でも確認できることが2つあります。1つ目が、日本文の句点(「。」)と英文のピリオド(「.」)を活用して、文章の抜けや漏れがないかをチェックするもの。2つ目が、数字に着目して桁の間違いなどをチェックするものです。
●句点とピリオドを活用して文章の抜けや漏れがないかをチェック
日本文から英文へと翻訳した場合、原則的には両者の文章の数が同じになっているはずです。このことを利用して、日本文の句点と英文のピリオドをそれぞれの原稿の頭から突き合わせながら個数を確認していくことで、翻訳文に抜けや漏れがないかをチェックすることができます。
もし英語が多少でも分かるようなら、文の内容の同一性も併せて見比べることで、より正確にチェックできるでしょう。特に、翻訳後にDTPでレイアウト調整が行われている場合には、文章の場所や改行位置などが微妙に変わっている場合もあるので、ある程度英語が分かっている方が安心です。
●数字に着目して桁の間違いなどをチェック
数字の突き合わせチェックの際には、日本文と英文で数字の表記方法が異なっている場合があることに注意が必要です。特に日本文では漢数字で表記されているものが英文では英単語で表記されていたりすると、チェックの難易度が上がります。そうした時は、以下のような対照表のメモなどを手元に用意しておくと安心です。
〇 1,000⇔1千⇔thousand
〇1,000,000⇔100万⇔million
〇1,000,000,000⇔10億⇔billion
〇1,000,000,000,000⇔1兆⇔trillion
なお、突き合わせチェックを行う際には、比較済みの箇所に赤ペンで点などのマークを打ちながら行うと、後からチェック済みかどうかが分かりやすくなります。
間違いが許されない固有名詞の英訳チェック
人の名前や会社名、部署名、商品名、地名などの固有名詞は、原典にあたって確認するのが基本です。
人物名については、翻訳前の原文と突き合わせて確認するとスムーズです。役員クラスなら、会社のパンフレットやホームページにも掲載されていることが多いのでそちらも参考に。日本人の名前を英訳する際には、漢字の読み間違いがしばしば発生するので注意が必要です。
会社名・部署名・製品名は、会社のパンフレットやホームページなどを見て確認しましょう。大文字・小文字、スペースの有無、法人の種類(Inc.、Ltd.、Corp.、Co.など)などが要チェックポイントです。参照すべき資料がない場合は、総務や人事など社内の分かる部署に問い合わせましょう。
地名は、インターネットで調べて正しい英訳を確認しましょう。表記が微妙に揺れているケースもあるので、できるだけ信用のおけるウェブサイト(政府、大使館、自治体などのウェブサイト)をソースにすると安心です。
全体のクオリティに影響する「目立つ間違い」をチェック
最後に、「目立ちやすい間違い」という観点から、特に気を付けるべきチェックポイントについてお話しします。それは文章の「タイトル」と「見出し」のチェックです。
これらは「あとでまとめてチェックしよう」と考えてチェックを飛ばしてしまいやすいものです。しかし、タイトルや見出しは文字飾りが入ったりフォントサイズが大きかったりするので、間違いが「悪目立ち」しやすいもの。こうした目立つ部分に間違いがあると、翻訳文を読む人に「文章全体のクオリティが低いんじゃないか」という印象を与えてしまいます。ですから、タイトルと見出しは特に気を付けてチェックすることをおすすめします。
今回、ここまでご紹介してきたチェック方法については、コラム「翻訳文の簡単チェック法」にてより詳しく解説していますので、こちらもご参照ください。
高品質な翻訳はアークコミュニケーションズにご依頼ください
アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、44言語すべてをネイティブが翻訳。ネイティブにとって自然な文章に仕上がる高品質な翻訳を提供しています。
翻訳者はいずれも合格率5%という厳しいトライアルを合格した実力者たち。言語能力に加えて各専門分野の知識やビジネススキルも兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした翻訳を行えます。
アークコミュニケーションズの翻訳実績
- 通信系会社:「海外法人・グループ企業向け社内報」日英翻訳、英日翻訳、リライト作業、DTP作業、印刷
- 電機メーカー関連会社:「電子製品カタログ」英露翻訳
- 製薬会社:「株主招集ご通知」日英翻訳、DTP ※2010年より継続受注
- 事務用品メーカー:「決算短信・決算説明会資料」日英翻訳、DTP
- 医薬品メーカー:「監査報告書」西日翻訳
- 化学メーカー:「従業員教育用eラーニング教材」多言語翻訳(日本語→英語・中国語(簡体字・繁体字)・ドイツ語・タイ語・マレーシア語)、DTP
- 外資系ベンチャー企業:「国有特許出願中実施契約書」日英翻訳
- 広告代理店:「広告契約書」中日翻訳(繁体字)
- Web制作会社:「Webサイト」日英翻訳、日仏翻訳
- Web制作会社:「グローバルサイト」多言語翻訳(英語→ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語)
- 「大学案内」多言語翻訳(日本語→英語・中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語)、DTP
- 「英文サイト新規ページ、動画コンテンツ」日英翻訳、字幕翻訳、映像編集
- 外資系化学薬品メーカー :「製品紹介動画(30分)」英語聞き起こし作業、字幕翻訳(英日)、焼付作業
- 玩具メーカー:「コミック」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
- IT企業:「飲食店向けオーダーシステム」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
- 製薬メーカー:「GMP監査資料」日英翻訳
※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。
翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが親身になって、お客様の翻訳に関するお悩みやご要望をお聞きし、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
関連記事
関連サービス
著者情報
株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら
※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※