お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

翻訳依頼時にやってみてほしい!翻訳会社に品質管理手法を聞くことの意味

翻訳依頼時にやってみてほしい!翻訳会社に品質管理手法を聞くことの意味
2022-05-30 16:20

翻訳の品質を高めるために翻訳依頼時にできることとして「翻訳会社に品質管理手法を聞く」ことが挙げられます。

今回は、翻訳依頼時に品質管理手法を「聞く」ことの大切さと、翻訳会社が行っている品質管理の取り組み事例をいくつかご紹介します。

品質管理手法を聞くことの意味

費用以外に翻訳会社を決める材料が見つからず、見積を比べるだけで、翻訳の依頼をしていませんか?

確かに、家電製品を購入する際に、製造工程の品質管理法まで確かめて購入することはないかもしれません。しかし、翻訳のような少量多品種の製品(翻訳文)を小さな工場(会社)で生産(翻訳)するサービスの場合、翻訳を依頼する前に品質管理手法を「聞く」ことで、翻訳会社の品質管理に対する姿勢や具体的な取り組みを知り、「翻訳の品質を重視している」スタンスを翻訳会社に伝えることができます。

翻訳会社が行う品質管理の取り組みには、「誤訳・訳抜けを防止するために、翻訳者が訳したものを別の人間がチェックする」、「翻訳ばらつきを防止するために、1人の翻訳者がすべての翻訳物を見直し語句を統一する」などが挙げられます。

それぞれについて、解説します。

翻訳会社の品質管理手法:誤訳・訳漏れ・ばらつきを抑える

誤訳や訳抜けを防止するための手法として、翻訳者が訳した文章を、翻訳した人とは別の人間がチェックする方法があります。全文をチェックするのが通常ですが、翻訳にかけられる時間とコストによっては数ページを抜き出してチェックすることもあります。

また、複数の翻訳者で作業をする場合には、翻訳者間で発生する「語句のばらつき」を抑える手法が必要です。ばらつきを抑える方法としては、1人の翻訳者がすべての翻訳物を見直して語句を統一する方法、スタイルガイド・用語集を翻訳前に用意しそれに従って翻訳する方法などがあります。

原文の文字数が多い場合、納期やコストの都合上、翻訳のやり直しは大変難しくなります。誤訳や訳抜け、翻訳ばらつきを抑えるために、どのようなプロセスで翻訳会社が品質管理を行っているのかを比較することで、依頼先選定の判断をすることができます。

翻訳者の作業品質を確保する

やはり、翻訳の品質は翻訳者によって大きく左右されます。翻訳者の品質を確保することも、翻訳会社が行う品質管理手法の1つと言えます。

翻訳会社は、以下のような方法で翻訳者の品質を確保しています。

採用時点で評価する

翻訳トライアルを実施するなどして、翻訳者を採用する段階で実力値をしっかりと見極めます。トライアルとは、サンプルとなる文章を実際に翻訳してもらい、その結果を評価するものです。翻訳会社に「翻訳者の登録前に、トライアルを実施しているか」などとご確認いただくと有効です。

実際のプロジェクトを通して評価する

実際の翻訳プロジェクトを通じて、翻訳者のプロフェッショナル度(翻訳品質はもちろん、納期を守れるかなど)を測ります。

プロジェクトに最適な翻訳者を選ぶ

翻訳者ひとりが得意な分野は限られています。プロジェクトに最適な翻訳者を見極めてアサインすることも翻訳会社の重要な役割です。お客さまの立場からは、ドキュメントの内容、使用目的、ターゲット読者などの情報を翻訳依頼時に翻訳会社へ伝えると、翻訳会社がより最適なアサインができます(詳しくは「翻訳の品質は翻訳依頼時に決まる!最適な翻訳者選定のための情報提供」をご覧ください)。

翻訳者がスキルアップできる仕組みがあるか?

これから依頼しようとしている翻訳会社は、お客様やチェッカーなどからのフィードバックを翻訳者に返しているでしょうか?

翻訳者はいくら多くの翻訳をしても、自分の翻訳の結果が全くフィードバックされなければ、スキルアップのチャンスがありません。翻訳会社のプロセスの中に、翻訳者にフィードバックが返り、翻訳者がスキルアップしたりお客様の求める翻訳結果を知ることができるプロセスがあるか、というのも依頼先選定のポイントになります。

高品質な翻訳はアークコミュニケーションズにご依頼ください

アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、44言語すべてをネイティブが翻訳。ネイティブにとって自然な文章に仕上がる高品質な翻訳を提供しています。
翻訳者はいずれも合格率5%という厳しいトライアルを合格した実力者たち。言語能力に加えて各専門分野の知識やビジネススキルも兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした翻訳を行えます。

アークコミュニケーションズの翻訳実績

  • 通信系会社:「海外法人・グループ企業向け社内報」日英翻訳、英日翻訳、リライト作業、DTP作業、印刷
  • 電機メーカー関連会社:「電子製品カタログ」英露翻訳
  • 製薬会社:「株主招集ご通知」日英翻訳、DTP ※2010年より継続受注
  • 事務用品メーカー:「決算短信・決算説明会資料」日英翻訳、DTP
  • 医薬品メーカー:「監査報告書」西日翻訳
  • 化学メーカー:「従業員教育用eラーニング教材」多言語翻訳(日本語→英語・中国語(簡体字・繁体字)・ドイツ語・タイ語・マレーシア語)、DTP
  • 外資系ベンチャー企業:「国有特許出願中実施契約書」日英翻訳
  • 広告代理店:「広告契約書」中日翻訳(繁体字)
  • Web制作会社:「Webサイト」日英翻訳、日仏翻訳
  • Web制作会社:「グローバルサイト」多言語翻訳(英語→ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語)
  • 「大学案内」多言語翻訳(日本語→英語・中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語)、DTP
  • 「英文サイト新規ページ、動画コンテンツ」日英翻訳、字幕翻訳、映像編集
  • 外資系化学薬品メーカー :「製品紹介動画(30分)」英語聞き起こし作業、字幕翻訳(英日)、焼付作業
  • 玩具メーカー:「コミック」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • IT企業:「飲食店向けオーダーシステム」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • 製薬メーカー:「GMP監査資料」日英翻訳

※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。

翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが親身になって、お客様の翻訳に関するお悩みやご要望をお聞きし、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

翻訳サービスの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。