翻訳会社アークコミュニケーションズでは、翻訳業界の常識を打ち破って、日本の製造業の品質管理手法を取り入れています。たとえば品質を左右するチェック工程では、ただのチェッカーではなく、普段翻訳者として活躍するチェッカーが、原文の意図を考慮しながら訳文をチェックします。また、チェック結果はすべて翻訳者にフィードバックされます。
アークコミュニケーションズの翻訳プロセス
翻訳プロセスが違うから品質が違う
弊社の翻訳プロセスはここが違います!
英語はもちろん、簡体字・繁体字中国語、韓国語、フランス語など、世界44言語に対応。
合格率5%という厳しいトライアルに合格した、200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しています。
さらに彼らは、経営企画やIT情報通信から、広報・マーケティング、教育機関にいたるまで、あらゆる専門分野に特化したエキスパートたち。
一般企業での就業経験もあり、ビジネススキルやノウハウを活かして、貴社の事業にマッチした高品質な翻訳をご提供します。
ネイティブ翻訳、翻訳者チェッカー、全文突き合わせ、フィードバック...
翻訳原稿の入稿
一次翻訳
厳しいトライアルに合格し、専門分野に特化したネイティブ翻訳者が、自然で正確な英語に翻訳
※他の翻訳会社では、日本人翻訳者が英訳することが多い
翻訳チェック
同じトライアルに合格した専門分野に特化した日本人翻訳者が、全文を突き合わせて、翻訳もれ、数字・固有名詞はもちろん、原文の解釈ミスをチェック
※一部の翻訳会社では、チェック専門のネイティブがチェック(日本語原文を読まないで行うネイティブチェックも多い)
一次翻訳者へのフィードバック修正
チェック結果を、一次翻訳のネイティブ翻訳者にフィードバック、同じ翻訳者が修正・仕上げるため、正確性、統一感のある翻訳に。
また、一次翻訳のネイティブ翻訳者にノウハウが蓄積され、回数を重ねる度に品質が向上
※一般の翻訳会社では、チェッカーが修正部分だけ修正することが多い。この結果、表現・表記に揺れが出たり、翻訳者にフィードバックされず、次回以降も、同じ問題が発生する返す可能性がある
最終チェック
お客様の要求を満たしているかを基準に、品質保証部やプロジェクトマネージャーが社内でQAを実施
納品
納品後も、お客様の評価・ご意見を、一次翻訳者にフィードバック。繰り返し依頼いただく度に品質の向上が図れる
▶納期について
納期は原稿の分量により異なります。お見積の際に納期についてもご提案させていただきます。 通常プロセスの翻訳の場合、最短で3営業日ほどのお時間をいただいています。 原稿の分量が多い場合には、複数の翻訳者が分担して納期を短縮することもできます。お急ぎの場合はお気軽にご相談ください
▶お見積り・トライアル翻訳は「無料」
お見積りは無料です。原稿が完成している場合には、お送りいただいた原稿ファイルをもとに、原則、2営業日以内に費用や納期などをご提案させていただきます。原稿作成中の場合は、完成後の想定分量(ファイル形式、ページ数など)をもとにご提案いたします。
お試しで翻訳品質をご確認いただけるトライアル翻訳も無料で承っていますので、ぜひ一度、翻訳会社アークコミュニケーションズの高品質翻訳をその目でお確かめください※。
※日英翻訳の場合には原文400文字程度、英日翻訳の場合は原文300ワード程度まで。くわしい内容についてはお問い合わせください。
▶料金について
料金は、原文の文字数(もしくはワード数)、および翻訳言語などによって決まります。DTP作業が必要な場合は別途料金が発生しますので、翻訳料金表をダウンロードしてご確認ください。
まずはお気軽にお問い合わせ下さい
最新の翻訳に関する記事
翻訳の発注担当者向けに役立つ最新の記事を紹介しております。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。