利用法に合わせて翻訳のソリューションを提示
- アメリカのHBR編集部から高評価された翻訳記事を支える翻訳品質
- アークコミュニケーションズが創業以来支えてきたDHBRのビジネスメディア翻訳
Close
利用法に合わせて翻訳のソリューションを提示
商品パッケージの高品質な多国語(英・中・韓)翻訳
翻訳の"揺れ"を徹底管理し、安定した品質でお客様をサポート
翻訳スピードの向上が原稿のクオリティアップにつながる
徹底したリサーチで完成度の高い翻訳
論文のクオリティを高める安心のネイティブチェック
企業文化を熟知した社員のように翻訳
「スピード」と「品質」両面を兼ね備えた翻訳
″いま、機械翻訳の技術が大幅に進歩していて、翻訳者が誰でも、良い翻訳ができるのではないかと思っている人もいますが、わたし自身は、それは絶対に違うと思っています。なぜなら、翻訳者が変わると翻訳の質が大きく変わるから。そういった点で、常に"人ありき"で翻訳してくださるアークコミュニケーションズのスタンスには大変感謝しています。″
″大変わかりやすく、今後の多国語化も視野に入れた良い翻訳になったと思います。[...] この先、多国語に展開していく時に翻訳と運用をセットでお任せできるという安心感は大変大きいからです。″
″御社にはリリースや社内報記事の翻訳もお願いするようになりましたが、翻訳された文章がポンと送られてくるのではなくて、翻訳者が言葉選びに迷った部分で、その候補とその中からこの言葉を選んだ理由を示していただいたのがとてもわかりやすく、自分たちの判断にも役立ちました。″
″リリースでは、"正確であること"と"分かりやすく伝えること"が大切だと考えています。また、ワンパターンの表現で翻訳していくと分かりづらいことがあるので、幅広い言葉の中から選択して文章を組み立てるようにしています。その点において御社は、言葉の選択が洗練されているのが素晴らしいと思いました。また、特に新規事業では、われわれも海外でどのような言葉が使われているのか勉強しながらやっているのですが、原稿をプロのネイティブにチェックしていただけたので、大きな安心につながりました。″
″翻訳は、言葉の持つ範囲をどう捉え、意図をどう伝えるかが重要です。例えばComplianceは、一般に法令遵守と訳されていますが、Complianceにはcomply with、つまり何々に寄り添うという概念が含まれているんです。社会的に受け入れられることが、Complianceなんです。だから英語のComplianceと日本語の法令遵守は、意味が異なるのです。
アクセンチュアでのマーケティングの我々の仕事は、概念を売る仕事ですから、概念を理解した正しい翻訳が重要です。それをきちんと計算できるパートナーがいることはとても心強いことです。アークコミュニケーションズは、ハーバードビジネスレビューの翻訳を手がける質の高い翻訳をできるパートナーですから、引き続きお手伝いをお願いします。″
″現在、事業本部長のメッセージなどの翻訳もプロの品質でと考え、アークコミュニケーションズに依頼していますが、やはりクオリティの高い英文でメッセージを発信し、情報を共有することはとても重要です。″
アクセンチュア株式会社、株式会社ダイヤモンド社、ダッソー・システムズ株式会社、エーザイ株式会社、インフィニオン テクノロジーズ ジャパン株式会社、 インフォテリア株式会社、国立大学法人 岩手大学、独立行政法人日本学生支援機構(JASSO)、サントリーホールディングス株式会社、新日鉄住金エンジニアリング株式会社、粧美堂株式会社、スカパーJSAT株式会社
他、多数のお客様にご利用いただいています。
翻訳の発注担当者向けに役立つ最新の記事を紹介しております。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。