アークコミュニケーションズの翻訳はここが違う!
正確に英訳する能力
そして代表が元気
エーザイ株式会社
エーザイ株式会社 総務・環境安全部 株式グループ長 丹羽 信裕 様
― 御社の事業内容についてお教え願えますか。
医療用医薬品の製造・販売を行う新薬メーカーです。ヒューマンヘルスケア(hhc)を企業理念とし、患者様とそのご家族に貢献することを会社の使命としています。弊社は、ニューロロジー(神経)領域とオンコロジー(がん)領域の2大領域に強みを持っています。また、「チョコラBB」や「セルベール」など、ドラッグストア、薬局向けの製品も販売しています。
アークコミュニケーションズさんには、B5版カラー冊子で200ページある株主総会の招集通知の英訳をお願いしています。
― 翻訳会社にアークコミュニケーションズを選んで良かったと思えるところはどこでしょうか。
アークコミュニケーションズさんには、日本語版が修正され続ける中、短期間で漏れなく正確に英訳していただいているので大変感謝しています。なにより、担当者の方が明るく、社長さんが元気なところが気に入っています。担当者とのメールのやり取りは非常にレスポンスが良く、内容の正確さが素晴らしいと感じています。電話の時でも、すぐあとで内容や確認事項をまとめてメールしていただけるので、迅速性もさることながら正確で漏れなく、安心してお任せできます。若い会社であり、やり抜く力があるところが魅力です。
アークコミュニケーションズさんに翻訳を依頼してから、翻訳のスピードが上がり、時間に余裕ができました。その結果、空き時間を日本語の詳細な検討に使えるようになり、クオリティーの向上に役立っています。翻訳のやり取りは、アークコミュニケーションズさんとの双方向というよりは、印刷会社とのやり取りの中に加わっていただき、三社でのやり取りにさせていただいています。日本語版のやり取りをアークコミュニケーションズさんにもモニターいただきながら翻訳を進めていただいているわけです。これは、わたしたちからすると、印刷会社さんと日本語版のやり取りをしているだけで、自動的に英訳が進んでいく感覚です。しかも以前の翻訳会社と比べてコストも下がったので、もう絶対に手放せません。
― 翻訳サービスにはどのようなことを期待されていますか?
正確性と、翻訳漏れがないこと、スピード、直訳よりも言いたいことが伝わること、新しい現地での表現や単語を活かしていただくこと、などです。また、DTP処理能力も含めた迅速な対応があるとありがたいですね。
― アークコミュニケーションズに対するご要望や期待はありますでしょうか?
翻訳者や窓口担当の方が急に変わるようなことがないようにしてほしいです。仮にそのようなことがあったとしても、翻訳や担当者との連携の質が変わらないような工夫をしてほしいと思います。また、「楽しく一緒に仕事ができる明るい会社」という良き伝統を継承してほしいです。funNOTEを拝見すればわかるように、常にいろいろなことを試していらっしゃる社長さんの明るさもぜひ継承してください!
― 今後の御社の目標をお聞かせください。
いかなる医療システム化においても、患者様に貢献し続けることで、医療に関するイノベーションのみならず、社会を変えるイノベーションの実現を目指します。株主総会としては、Dx(デジタルトランスフォーメーション)時代を見据えた新しい株主総会の形を模索し、招集通知に関しても、進化し続けるような工夫を凝らしていくつもりです。その進化にアークコミュニケーションズさんも是非ご一緒ください!
― たくさんのエール、ありがとうございます。これからもお役に立つ翻訳をご提供できるよう、弊社も頑張ってまいります。