講演会や会議、プレゼンなどでのスピーチの準備には大変な労力がかかります。しかも英語でのスピーチともなると原稿の翻訳も必要になり大変です。
実は、スピーチ原稿の翻訳には通常の文書翻訳とは異なるノウハウがあり、それが英語スピーチの成功を左右します。
今回は、スピーチ原稿の翻訳のポイントについて解説いたします。
Close
講演会や会議、プレゼンなどでのスピーチの準備には大変な労力がかかります。しかも英語でのスピーチともなると原稿の翻訳も必要になり大変です。
実は、スピーチ原稿の翻訳には通常の文書翻訳とは異なるノウハウがあり、それが英語スピーチの成功を左右します。
今回は、スピーチ原稿の翻訳のポイントについて解説いたします。
スピーチ原稿翻訳の際は、分かりやすく伝わりやすい英語に訳すことがポイントとなります。英語でスピーチをする場面では、一度聞いただけで理解してもらう必要がある上に、必ずしも聞き手すべてが英語に堪能な人とも限らないためです。
聞き手が理解しやすい英語にするためには、日本語の原稿をそのまま言葉どおりに直訳するのではなく、自然な言葉に意訳することが有効です。
また、文章は長くしたり複雑な文法を使ったりせず、なるべく簡潔な表現を使うことも大事なポイントとなります。
このように、原稿の意味合いが変わらない範囲で伝わりやすい英語に翻訳するには、言葉遣いや表現を正しく使い分けられる、ネイティブの英語力が必要になります。
そのため、スピーチ原稿の翻訳は、AI翻訳や機械翻訳に頼るのではなく、実績のあるネイティブ翻訳者に依頼することをおすすめします。
スピーチ原稿の翻訳では、聞き手のことを考慮した翻訳も重要なポイントです。
たとえば、社内の役職者や役員などに向けて会議などで事業に関する話をするような場面では、聞き手はスピーチ内容に関わる事柄をあらかじめ知っていることが前提となります。そうした場合、スピーチ原稿の翻訳はある程度専門性が高くても問題ないでしょう。
一方で、広く一般社員に向けて年頭の挨拶などでスピーチを行うような場面では、専門性の高さよりもメッセージ性が重要になってくることがあります。そういった場合、翻訳はメッセージがきちんと伝わるテイストに仕上げる必要が出てきます。
ほかにも、社外の人々に向けたスピーチである場合は、自社や事業に関することを分かりやすく説明できるよう翻訳を工夫する必要があります。
こういった聞き手のことを考慮した翻訳を行うためには、翻訳者への情報提供が重要になります。「どういった場面で行うスピーチか」、「聞き手はどのような人々か」、「どのような目的で行うスピーチか」など、スピーチに関する情報を翻訳者に提供することで、翻訳者はその場面に合った翻訳を行えるようになります。
英語でのスピーチを成功させるには、スピーチ原稿の翻訳だけでなく、そのスピーチ原稿を使った練習も重要になります。
特に、息継ぎや強調のタイミングは、聞きやすい英語を話すために大事なポイントです。
可能なら、英語ネイティブの人にスピーチ原稿を確認してもらい、どこで息継ぎを入れるか、どの言葉を強調したら良いかをアドバイスしてもらうのが良いです。
実際に英語ネイティブに原稿を読んでもらい、その音声データを参考に練習するのも非常に有効です。
しかし、実際にはそういったことを頼める英語ネイティブが身近にいないことも多いでしょう。そのような場合はぜひ、アークコミュニケーションズにご相談ください。
アークコミュニケーションズは、スピーチ原稿の英語翻訳に特化したサービス「英語スピーチサポートサービス」をご提供しています。
お客様が作成した日本語のスピーチ原稿やプレゼン原稿を息継ぎ・強調箇所のマークを挿入した英語のスピーチ用原稿として翻訳・作成、さらに練習に役立つネイティブの読み上げ音声データと合わせてご提供するサービスです。
英語でのスピーチやプレゼンに不安がある方はもちろん、よりブラッシュアップしたい方にもお役立ていただけます。
英語スピーチにお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。