お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

多言語サイト・グローバルサイトのSEO対策!検索エンジンにヒットさせるためのポイント

多言語サイト・グローバルサイトのSEO対策!検索エンジンにヒットさせるためのポイント
2023-03-29 16:00

インターネットの急速な普及で、企業が英語サイトだけでなく、中国語や韓国語、フランス語、スペイン語、アラビア語などの多言語サイトやグローバルサイトを持つことは当たり前の時代となりました。コンテンツの正確な翻訳も重要ですが、せっかく苦労して翻訳したWebサイトが、サーチエンジンの検索結果に中々表示されないという事態は何としても避けたいものです。

そこで今回は、Webサイトの翻訳やローカライズ、多言語サイト・グローバルサイトの制作の際に重要なSEO(検索エンジン最適化)対策のポイントについて紹介していきます。

翻訳言語別のURLを設定する

URL構造の観点では、翻訳言語別にそれぞれURLを設定することで、検索クローラーがそれぞれを独立したサイトとして認識しやすくなるため、SEO対策として有効です。

Googleなどの検索エンジンは、同一URL内で表示言語が切り替わるWebサイトの場合、すべての言語を理解してくれない可能性が高いです。
せっかく多言語のコンテンツを用意しても、検索エンジンにいずれか一言語分しか認識されないのでは効果がありません。
言語別のURLを設定するほか、同一のURLで原文と翻訳文を一緒に掲載するような構成を避けましょう。

重複コンテンツをなるべく作らない

Googleは同一サイト内に重複する内容が多数ある場合、そのサイトの評価を下げる場合があります。
Webサイトを多言語化する際には、重複コンテンツをなるべく作らないことが、SEO対策の観点からは重要です。

たとえば多言語サイトにおいて国別にURLを設定してしまうと、アメリカ・イギリス・オーストラリアといった英語圏のコンテンツがほぼ同じ英文で構成されてしまい、これらが重複コンテンツとして見做される可能性があります。
そのため、国別ではなく言語ごとにページを用意して重複を避けることが有効です。

また、Googleの場合は、Webページのheadタグ内に「rel="canonical"」を設定することで、重複コンテンツのペナルティを避けることもできます。

機械翻訳したコンテンツはチェックする

AIの発達により機械翻訳の性能は日々向上しており、精度がかなり高い翻訳ができるようになっています。しかし、誤訳が潜んでいることもまだまだ多く、全く違う意味になっていたり、文法的なミスが生じていることもあります。

こうしたミスは、コンテンツが検索エンジンから評価されない要因となる可能性があるので、機械翻訳した訳文はチェックしてから使うことをおすすめします。原文と突合してチェックするのが理想的ですが、訳文のみを読んで確認する「素読みチェック」でも効果はあります。

また、機械翻訳では、SEO対策において重要なメタタイトルやメタディスクリプションなどのメタ要素までは翻訳できないことがあります。そのことも、検索エンジンの検索結果に表示されづらい原因となります。

Webサイトの翻訳や多言語サイト制作は翻訳会社に頼るのが有効

Webサイトの翻訳や多言語サイトの制作では、機械翻訳の訳文をそのまま利用することはSEO対策の観点からは推奨されません。検索エンジンの特性を考慮したうえで、細かな配慮や多くのノウハウが必要です。
また、国によって主流となる検索エンジンは異なります。エンジンごとに評価基準もさまざまですので、それぞれの国の特性を鑑みた上で、適切なSEO対策を講じることも重要です。

SEO対策を考えたWebサイトの翻訳やローカライズ、多言語サイト・グローバルサイトの制作は、Webにも精通した実績豊富な翻訳会社に頼るのが有効です。
Web制作にも強い翻訳会社であれば、例えばお客様のCMSに直接アクセスし翻訳作業を行うなど、お客様のご要望に合わせた作業方法をご提案することもできます。

Webサイトの翻訳や多言語サイトの制作はアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズは、Webサイトの翻訳や、英語・中国語・韓国語などへの多言語化、多言語サイトの制作について多くの実績があります。CMSデータからの翻訳やCMS入稿にも柔軟に対応しておりますので、翻訳作業を一貫してお任せいただけます。

アークコミュニケーションズのWebサイト翻訳実績

  • ソフトウェア開発会社:「ホームページ」日英翻訳
  • 官民ファンド:「新規WEBサイト」日英翻訳、ネイティブチェック
  • 人材育成会社:「在日外国人向けWEBサイト制作」日西翻訳、日葡翻訳
  • Web制作会社:「Webサイト」日英翻訳、日仏翻訳
  • 建設会社:「Webページリニューアル」日英翻訳、日中翻訳(簡体字)、英語ネイティブチェック
  • 音響・映像機器メーカー:「Webサイト」英日翻訳
  • 情報機器販売会社:「Webページ」英中翻訳(簡体字)
  • 産業機器メーカー:「グローバルサイト」英西翻訳
  • 機械メーカー:「Webサイト」英独翻訳
  • ソフトウェア会社:「Webサイト」英韓翻訳
  • 観光リゾート会社:「観光施設Webサイト」英泰翻訳、英露翻訳
  • 産業機器メーカー:「グローバルサイト」英越翻訳
  • 広告代理店:「ウェブサイト向けコンテンツ」多言語翻訳(日英翻訳、英語→タイ語・インドネシア語・ベトナム語・フランス語・スペイン語)
  • 広告代理店:「Webサイト原稿」多言語翻訳(日本語→韓国語・インドネシア語・マレー語・フィリピン語)
  • Web制作会社:「グローバルサイト」多言語翻訳(英語→ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語)
  • 中古車輸出会社:「ECサイト」多言語翻訳(英語→ロシア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語)

※一部の言語につきましては英語への翻訳を介しての作業となります。

Webサイトの翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

Webサイトの翻訳・ローカライズの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。