お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

漫画のオノマトペ(擬音語や擬態語など)は英語でどう表現する?

漫画のオノマトペ(擬音語や擬態語など)は英語でどう表現する?
2024-01-23 14:00

漫画のオノマトペ(擬音語や擬態語など)は、漫画の世界観を醸成するとても重要な要素です。
漫画を翻訳して海外の読者に届けるときには、その国の読者に伝わる、その国のオトマトペに適切に変換することが重要なポイントとなります。
今回は、日本語の漫画のオノマトペが英語ではどのように表現されるのかをご紹介します。

衝撃を表す「ドガッ!」「バコーン!」⇒「SLAM!!」「BAKOOOM!!」

「SLAM!」「BAKOOOM!!」

漫画の格闘シーンでは、強く殴ったり、蹴ったり、ぶつかったり、叩きつけたりする場面で「ドガッ!」「ガンッ!」「ドガァン!」などのオノマトペが用いられます。
英語のオノマトペでも、こういった「衝撃」を表現するものはさまざまあります。

たとえば「SLAM!!」。英語の「slam」には「強く打つ」、「叩きつける」、「バタンと閉める」といった意味があり、オノマトペとしても使われます。ちなみに、漫画のタイトルとしても有名な「スラムダンク(slam dunk)」は、ボールを上から叩きつけるダンクシュートを意味します。
ほかにも、「WHAM!!」、「WHACK!!」、「BWAK!!」などのほか、日本語の「バコーン!」を表現する「BAKOOOM!!」、「BAKOW!!」といったオノマトペも使われます。

ガラスなどが割れる「バリン!」⇒「CRACK!!」「KRACK!!」

「CRACK!」「KRACK!」

ガラスなどが割れるときの擬音語「バリン!」は、英語で「裂ける」「割れる」という意味を持つ「CRACK!」や、CをKに変えて「KLACK!」と表現されます。このように英語の漫画では、オノマトペとして単語を用いる場合にあえて綴りを変えることがあります。
たとえば、物が盛大に壊れたり崩れたりする擬音語「ガシャン!」を英語では「CRASH!」としますが、これも「KRASH!」と表記されることがあります。

緊張などによる鼓動「ドキドキ」「ドクンドクン」⇒「BA-DUMP」「THUMP」「BABUMP」

「BA-DUMP」「THUMP」「BABUMP」

鼓動の高まりを表現する「ドキドキ」は、英語では「BA-DUMP」や「THUMP」、「BABUMP」を使います。これらは、好きな人に急に迫られたときの「ドキッ!」や、意中の人と待ち合わせをしている時の「ドキドキ...」など、恋愛が絡むシーンで使われることも多い擬音語です。

なにかに噛みつく音「ガブッ!」「バクッ!」「パクッ」「ムシャッ」⇒「CHOMP」

「CHOMP」

食べ物を食べたり、相手に噛みついたりするシーンでは「ガブッ!」「バクッ!」「パクッ」「ムシャッ」といった擬態語が使われます。
勢いよく噛みつくのは「ガブッ!」や「バクッ!」、歯で噛み切っているニュアンスを出す場合には「ムシャッ」など、日本の漫画のオノマトペはとても多様ですが、英語の漫画では「CHOMP」で表現されるケースが多いです。

堂々とした佇まいを表現する「ドン!」⇒「DOOM!!」「TADA!!」

「DOOM!!」「TADA!!」

漫画「ワンピース」で有名なオノマトペである「ドン!!」は、英語では「DOOM!!」や「TADA!!」で表現されます。「DOOM!!!」は日本語の「ドン!!」の語感を表すものですが、「TADA」とは何でしょうか?
実は英語の「ta-da」は、日本語の「ジャジャーン!」というような、注目を集めるニュアンスを持つ擬音語です。ワンピースの「ドン!!」は、主人公やその仲間たちが堂々とした佇まいで登場したり、敵を倒して恰好をつける時などに使われます。その雰囲気を表現するために「TADA!!」も使われることがあるのです。

漫画の翻訳は「ローカライズ」が命

漫画翻訳で大事なのは、異なる文化・習慣を持つ人々に漫画を楽しんでもらうために、ターゲット国の人が読んでも自然で、かつ不快感を与えない表現にすること(ローカライズ)です。
日本の漫画の世界観などを読み取る「サブカルチャーへの理解力」はもちろん、それをターゲット国の文化や習慣に合わせて適切に翻訳する表現力も重要な要素となります。

また、「吹き出し」に収まるように訳文のレイアウトを調整したり、効果音や登場人物の背景にある文字(店の看板など)を訳したりなど、漫画翻訳ならではの作業もあります。
漫画翻訳をご依頼の際には、こういったポイントをしっかり押さえて作業ができる翻訳会社をお選びいただくと良いでしょう。

漫画翻訳はアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズには、サブカルチャーに造詣の深いネイティブ翻訳者が多数在籍し、質の高い漫画翻訳サービスをお客様に提供します。
ターゲット国の文化などに即した文章となっているか、翻訳文内に当地ならではの意図せぬ禁止語句や差別表現などがないかを確認するカルチャーチェックにも対応します。

アークコミュニケーションズの漫画翻訳の実績例

  • 印刷会社:「漫画」日英翻訳+DTP 後チェック
  • 印刷会社:「漫画」日英翻訳
  • 出版社:「漫画:16タイトル(各20話)」日英翻訳
  • 出版社:「漫画:27タイトル(試訳)」日英翻訳
  • IT会社:「SNSプロモーションマンガ」日英翻訳+DTP
  • 広報企画制作会社:「香港向けマンガ広告」日中(広東語)翻訳
  • 出版社:「コミック」日英翻訳、日中翻訳、英仏翻訳
  • 玩具メーカー:「コミック」日英翻訳、日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • メディカルテクノロジー企業:「漫画」日中翻訳(簡体字・繁体字)、日韓翻訳
  • 精密加工会社:「地域PRマンガ」多言語翻訳(日本語→ロシア語・英語・中国語など9言語)
  • メディカルテクノロジー企業:「漫画」英語・フランス語ネイティブチェック

漫画翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。
些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

漫画翻訳サービスの詳細はこちら

お問い合わせはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。