お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

英語で『今きてるデザート』ってどう言うのか、派遣先のネイティブ同僚に聞いてみました!│派遣女子会グルメブログ おいしい英語

【英語で『今きてるデザート』ってどう言うの?】

英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。

派遣社員で英文事務と翻訳のお仕事(および勉強!?)をしているミサキです。

コンビニでシュークリームを買っていたら、アメリカ人の同僚が
『"Japanese cream puff" ってほんとにおいしいよね!』と言ってくれました。

でもこれって日本発祥のお菓子じゃないよね???

なのにどうして "Japanese cream puff" なのでしょうか?

日本の専門チェーンがアメリカ上陸!

もともとはフランス菓子のはずのシュークリーム。

...なのですが、日本で食べられているカスタードをぎっしり詰めたタイプのシュークリームは、
chou à l'ancienne(昔風シュークリーム)
と呼ばれ、本場フランスの菓子店ではあまり見かけないそう。

それどころか、日本のシュークリーム専門チェーンが『日本発のグルメなデザート』としてアメリカに上陸し、大人気なんだそうです。

アメリカでは中に詰めるクリームのバリエーションが豊富で、抹茶やチョコ、イチゴなども選べるそうですよ!

英語で『今きてるデザート』ってどう言うの?

英語では "cream puff" って呼ばれているシュークリーム。 でも日本風シュークリームと違い、ホイップクリームを挟んだふわっとした菓子パンをさすようです。

英語で日本のシュークリームを翻訳すると
choux pastry shell stuffed with custard cream (カスタードクリームを詰めたシュー生地)
が一番近いそう。

『日本風シュークリームって、今きてるデザートなのね~!?』
と言おうと思ったんですが、今きてる、って英語でどう言うのでしょうか?ネイティブに聞いてみました。

一般的な言い方としては

It's very in at the moment. (これ今すごく流行ってる)
というのだそうです。

すでに米国市民権を獲得!?

ちなみに...アメリカ人の "ちょっと技術系な"(=つまりちょいオタ)同僚によると、
エッジの効いたあるWeb雑誌では

Wired/Tired/Expired で 
きてる/もうきた/オワタ

という意味になるそうなんです!面白い表現ですね。

日本風シュークリームはもうアメリカでも "tired and expired" (=もう目新しい時期を抜けた)のだそうで、一般に定着し米国市民権を獲得しているようです!?

英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」

アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。

アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
ニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。