【英語で『今きてるデザート』ってどう言うの?】
May 10, 2016
英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。
派遣社員で英文事務と翻訳のお仕事(および勉強!?)をしているミサキです。
コンビニでシュークリームを買っていたら、アメリカ人の同僚が 『"Japanese cream puff" ってほんとにおいしいよね!』と言ってくれました。
でもこれって日本発祥のお菓子じゃないよね???
なのにどうして "Japanese cream puff" なのでしょうか?
日本の専門チェーンがアメリカ上陸!
もともとはフランス菓子のはずのシュークリーム。
...なのですが、日本で食べられているカスタードをぎっしり詰めたタイプのシュークリームは、 chou à l'ancienne(昔風シュークリーム) と呼ばれ、本場フランスの菓子店ではあまり見かけないそう。
それどころか、日本のシュークリーム専門チェーンが『日本発のグルメなデザート』としてアメリカに上陸し、大人気なんだそうです。
アメリカでは中に詰めるクリームのバリエーションが豊富で、抹茶やチョコ、イチゴなども選べるそうですよ!
英語で『今きてるデザート』ってどう言うの?
英語では "cream puff" って呼ばれているシュークリーム。 でも日本風シュークリームと違い、ホイップクリームを挟んだふわっとした菓子パンをさすようです。
英語で日本のシュークリームを翻訳すると choux pastry shell stuffed with custard cream (カスタードクリームを詰めたシュー生地) が一番近いそう。
『日本風シュークリームって、今きてるデザートなのね~!?』 と言おうと思ったんですが、今きてる、って英語でどう言うのでしょうか?ネイティブに聞いてみました。
一般的な言い方としては
It's very in at the moment. (これ今すごく流行ってる) というのだそうです。
すでに米国市民権を獲得!?
ちなみに...アメリカ人の "ちょっと技術系な"(=つまりちょいオタ)同僚によると、 エッジの効いたあるWeb雑誌では
Wired/Tired/Expired で きてる/もうきた/オワタ
という意味になるそうなんです!面白い表現ですね。
日本風シュークリームはもうアメリカでも "tired and expired" (=もう目新しい時期を抜けた)のだそうで、一般に定着し米国市民権を獲得しているようです!?
英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」
アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。
アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら