【英語で『モグモグしながら話しちゃだめ』ってどう言うの?】
April 7, 2016
英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。
派遣社員で英文事務と翻訳のお仕事をしているミサキです。
お菓子を通していろいろな英語の表現や文化を学んでいますが、ときどき自分の常識をくつがえす海外の常識を知ることも。
今日も身近なお菓子、ポテトチップスを通していろいろ考えちゃいました。
おやつ or 食事?
アメリカ人の同僚がおひる時にポテトチップスを食べていたので、 食事は?と聞くと、『これが昼ごはんだよ!』との返事。
それ、おやつでしょ?というと、いや、そうじゃない食事だよ、と言います。
聞くと、ポテトチップスはもともと肉料理の付け合わせ野菜なのだそう。19世紀の半ばにアメリカのレストランで『付け合わせのフライドポテトが厚い!』というクレームから誕生したのが、現在のカリカリしたポテトチップスなんだそうです。
だから歴史から言うとポテトチップスは食事(しかも野菜!)とのこと。はー、なるほど。 そういえばアメリカに旅行したとき、ステーキの横にポテトチップスがいっぱい載ってましたっけ。
【英語で『モグモグしながら話しちゃだめ』って、どう言うの?】
ポテトチップスが薄くなった理由について熱く語る同僚。 口いっぱいにチップスを詰めて話すと、出ちゃうわよー。
食べ物を口に入れたままモグモグしながら話しちゃだめ、ってどう言えば伝わるかな?
よく聞く表現に
"Don't speak with your mouth full." (口の中いっぱいに頬張ったまま話さないように) がありますね。
"Chew with your mouth closed." (口を閉じて食べなさい) もよくお母さんが子供に言うそうです。
"Were you raised in a barn?" (牛じゃないんだから) って付け足すことも多いそう。
チップス or クリスプス?
ポテトチップス談義をしていたら、イギリス人の同僚が何やら言いたげに割り込んできました。
イギリスで薄いポテトチップスはクリスプスと呼ばれるそう。 チップスというと、フィッシュ&チップスのフライドポテトを意味するそうです。
そっか...アメリカ生まれのポテトチップスはイギリスではお菓子なんだ...
チップス or クリスプス・どっちが正しいのか論争、ひきつづき面倒な戦いになりそうです...逃げよっと...
英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」
アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。
アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら