お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

英文翻訳を頼むならネイティブ?日本人?期待するのは...

2015-10-29 15:14
英文翻訳を頼むならネイティブ?日本人?期待するのは...

現在は誰もがインターネットを使って、様々なサービスを利用できる時代となりました。英文翻訳のサービスもその一つで様々なサイトがあります。しかし、無料の翻訳サービスサイトでは不自然な文章になってしまうことが多く、適切な内容で訳すには翻訳専門の人がいるサイトに依頼することになりますよね。

その翻訳をする人は、日本人もいればネイティブの人、あるいは専門的知識のある人などもいるようですが、多くの人は依頼するとしたら誰が良いと考えるものなのでしょうか。そこで、英文翻訳を誰に頼むかアンケートを取り、皆さんの意見を聞いてみました。

【質問】

翻訳会社に英文の翻訳を依頼する際、誰に翻訳してもらいたいですか?

【回答数】

ネイティブと日本人翻訳者の2人:54
日本人翻訳者:33
ネイティブ翻訳者:7
その他:6

安心感が違う!?ネイティブと日本人の組合せの回答が半数以上!

安心感が違う!?ネイティブと日本人の組合せの回答が半数以上!

  • ある言語を別の言語に訳す際には、原文の言語と翻訳する言語それぞれの文化的背景や歴史を熟知していないとより正確なものにはならないと思うから。(20代/女性/契約派遣社員)
  • 日本語の絶妙な表現などはやはり日本で育った人にしか分からないし、英語の言い回しもそうだと思うので両方の目が必要だと思います。(30代/女性/契約派遣社員)
  • ネイティブの翻訳者にはネイティブのニュアンスを日本人翻訳者に伝えてもらい、その解釈を日本人翻訳者に日本語に適した表現で翻訳してもらいたいから。(30代/女性/会社員)

言語を訳すには、文化的背景や歴史を知らないと正確なものにならないとの意見があり、日本人とネイティブの翻訳者同士で調整すれば間違いのない文章になると考えている人がほとんどでした。例えば、諺などのように直訳しても通じない場合も出てくるでしょうから、相手が理解できるような言い回しが必要と考えている様子がうかがえました。

片方だけでは、どうしても受けとめ方が偏ってしまい、意味が通じない訳になることもあると考えているようですね。

日本人翻訳者への安心感を評価する声多し!ネイティブへの期待も

アンケートの結果、次に多かったのが「日本人翻訳者」の33%で、「ネイティブ翻訳者」の7%と続く結果となりました。

  • 日本語の力も高い人に翻訳してもらわなければあまり意味がない気がします。(40代/女性/契約派遣社員)
  • 翻訳の内容にもよりますが、日本語での微妙な言い回しが日本で育った日本人ならば伝えやすいし、わかってもらえそうだからです。(30代/女性/専業主婦主夫)
  • 何かあったときには、気さくに会話ができると安心できるので日本人が良い。(30代/男性/会社員)
  • 外国人の翻訳者だと、日本語の文章力が心配なので、日本人を選びます。(40代/男性/自営業(個人事業主))
  • 海外の人にもしっかりと意味を理解してもらいたいので、ネイティブ翻訳者に依頼したいです。(20代/女性/契約派遣社員)

日本人の翻訳者であれば、作成した日本語の文章の言い回しなど理解してもらえそうという意見や、何かあれば相談しやすいとの意見がありました。依頼する側の意図や考えをしっかり受けとめてもらえると考えている様子がうかがえます。

中には、日本語の力が高いことを条件にあげる人もいて、日本人翻訳者だからと手放しで安心している訳でもなさそうです。

ネイティブ翻訳者と回答した人では、英文として海外の人がキチンと分かるものを作成してくれるというイメージが強い傾向にあるようですね。

英文翻訳に求める品質は違和感のない適切な表現のもの!

今回のアンケートでは、「ネイティブと日本人翻訳者の2人」と回答した人が半数以上だったことが分かる結果となりました。それぞれの翻訳者の不足しているところを補い合うことで、より品質の高い翻訳文章になると考えているようでした。

「日本人翻訳者」と回答した人も多く、理解してもらえる、話しやすいなど依頼側の望むような翻訳をしてもらえると受けとめているようでした。「ネイティブ翻訳者」の場合も同様に、外国人に分かる英文翻訳への期待が高いことが分かりました。

翻訳を依頼する人が望んでいるのは違和感がなく適切に表現された英文であり、日本人、ネイティブに関わりなく、その品質を満たしてくれるかどうかが大切なようですね。

  • 調査地域: 全国
  • 調査対象: 年齢不問・男女
  • 調査期間: 2015年05月07日~05月21日
  • 有効回答数: 100サンプル

翻訳はアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、ネイティブ翻訳が基本。合格率5%という厳しいトライアルに合格した200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しています。言語能力だけではなく各専門分野の知識やビジネススキルを兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした高品質な翻訳を提供できます。

翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

お問い合わせはこちら

関連サービス

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。