【英語で『食にこだわりがあります』ってどう言うの?】
March 15, 2016
英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。
派遣で英文事務と翻訳をしているミサキです。
今日は派遣勤務先で新しい同僚の歓迎会があったのですが、幹事を任された私はお店探しがちょっと大変でした...彼女グルテンが入っていない『グルテンフリー食品』にこだわりがあるそうなんです。
いろいろとリサーチした結果、多国籍のみんなを引き連れて行った先は和食店。肉じゃが定食とかカツ定食とかは外国の人も好きみたいで歓迎会は成功...ほっ...
日本定番のお菓子は流行りのグルテンフリー!
グルテンフリーにこだわる彼女と今後お茶タイムをご一緒するとき、何が勧められるかなー...と考えてみました。
キャンディー、チョコレート...うーん。小麦粉がまったく入っていないというと...お米を使ったお菓子が登板かな?おせんべいとかどうでしょう?
古くから日本人の主食として食べられてきたお米。ご飯のお米はうるち米で、これをついて乾燥させてこんがりと焼いたものがおせんべい。和定食のライスを食べられる彼女ならおせんべいも大丈夫なはず。喜んでくれるんじゃないかな?
【英語で『食にこだわりがあります』ってどう言うの?】
国が違えば食事も違うのは当たり前。でも同じ食文化で育っても、特に食べ物にこだわっている人はいますよね。彼女みたいに『食に強いこだわりがあります』っていう場合、英語でどう翻訳するのでしょうか?
健康志向で食生活に気を遣っている、という英語表現はグルメで食べ物にこだわる、という場合とちょっと異なり、
"I care about my diet."(食生活には気を遣っています。)
って言うそうです。
ダイエットって聞くと、減量を思い浮かべますけど、減量中、のダイエットは
"I'm on a diet"(いまダイエット中です。)
...うむむ...私はどっちもだな~。
おいしさとヘルシーさ両立の味方!
さっそくせんべいを紹介してみたところ、なんと彼女"Osenbei"(おせんべい)すでに知ってました。グルテンフリーで腹もちも良いおやつとして、愛好しているのだそう。
醤油せんべいの醤油には小麦が利用されているので、塩せんべいがいいんだって。恐れ入りました。さすがのこだわり派です...!
ちなみに、他の人の嗜好を表現する場合..."She's picky about what she eats." 『彼女は食べ物をこだわって選んでいる』
"She's fassy about what she eats." 『彼女は食べ物の好き嫌いにうるさい』(←ちょっと嫌味)
かなり意味が違うので、要注意だそうです。
英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」
アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。
アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら