最近は、DVDで洋画を観る場合、吹き替え版か字幕版か、選べるようになっていることがほとんどです。一般的には、いったいどちらのバージョンで観る人が多いのでしょうか?
今回は、吹き替えと字幕版のどちらで映画を観ているか、アンケートをとってみました。
Close
最近は、DVDで洋画を観る場合、吹き替え版か字幕版か、選べるようになっていることがほとんどです。一般的には、いったいどちらのバージョンで観る人が多いのでしょうか?
今回は、吹き替えと字幕版のどちらで映画を観ているか、アンケートをとってみました。
【質問】
自宅で映画を見る時、字幕版と吹き替え版どちらを選びますか?
【回答数】
吹き替え版:52
字幕版:48
アンケート結果は、ほぼ半分に分かれることとなりました。吹き替えで観ている人のほうが、字幕で観ている人より、僅差ですが多い結果になりました。
吹き替えを好む人の大多数は、字幕を読む大変さを理由に挙げていました。普段聞きなれている日本語で聞いたほうが、映画そのものに集中できるということですね。そして多かったのが、「吹き替えが好き」という積極的な理由より、「字幕を見たくない」という消極的な理由。楽しみにしていた映画を観るときに、ストーリーが分からなくなってしまったら台無しですね。そうならないために、しかたなく吹き替え版を選ぶ、といった意見が目立つようでした。
字幕派は、僅かながら吹き替え派を下回りました。
一番多かった回答が、本来の声やセリフそのものを感じたいというもの。なかには、英語の勉強になるから英語で聞きたい、という意見も見受けられます。字幕を読むのが好きで字幕版を選んでいるわけではなく、「そのままの声を聞きたいから」という考えがほとんどのようです。大好きな俳優さんが話している英語をできれば生で聞きたい。そのうえ字幕を見なくても英語が理解できればそれが最高、ということでしょうね。字幕で観ている人も、本当は字幕なしで英語が理解できれば、言うことなしなのかもしれません。
アンケートの結果、吹き替え版と字幕版は人気を二分しているものの、吹き替え派は「内容を理解したい」、字幕派は「臨場感を大切にしたい」と、重要視する部分が違うことが分かりました。
映画を観るうえでその人が何を大切にするかで、どちらを選ぶかが変わってくるのではないでしょうか。
しかしやはり最終的には、字幕なしで、英語で聞き取りながら観たいという憧れが、回答者からは見え隠れしました。
気に入った映画は、吹き替え版で内容を理解したあとに、字幕版でもう一度見れば、英語の勉強にもなって一石二鳥なのかもしれませんね。
アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、ネイティブ翻訳が基本。合格率5%という厳しいトライアルに合格した200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しています。言語能力だけではなく各専門分野の知識やビジネススキルを兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした高品質な翻訳を提供できます。
翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。