サイトなどの翻訳サービスは無料で日本語を翻訳してくれるのでとても便利なサービスですが、使い方を間違えると失敗してしまうことも少なくないと言えるでしょう。
そこで今回は、学校のレポートや宿題に翻訳サービスを利用したことで、失敗した経験があるかアンケートをとってみました。
Close
サイトなどの翻訳サービスは無料で日本語を翻訳してくれるのでとても便利なサービスですが、使い方を間違えると失敗してしまうことも少なくないと言えるでしょう。
そこで今回は、学校のレポートや宿題に翻訳サービスを利用したことで、失敗した経験があるかアンケートをとってみました。
【質問】
学校の英語のレポートや宿題で、無料オンライン翻訳サービスを利用して失敗したことがありますか?
【回答数】
いいえ:56
はい:44
アンケートの結果によると、約6割の人が翻訳サービスを利用して失敗したことはないと回答していました。
無料オンライン翻訳サービスを利用して英文を作成すると、不自然な文章なってしまう傾向にあるようです。それでも翻訳サービスは活用次第ではとても役に立つものなので、翻訳サービスに頼り切るのではなく、あくまで参考程度に見ておくのが良いのかもしれません。
しかし、反対に約4割の人が翻訳サービスを利用して失敗したことがあると回答していました。
翻訳された文章が不自然になってしまったことが多々あるようです。翻訳サービスでは完璧な文章に翻訳されないことが多い為か、全体の意味がおかしくなっていたり、単語に違和感を感じることがあるのかもしれません。無料オンライン翻訳サービスを利用した後は、自分でおかしいところがないか確認する必要性があるのではないでしょうか。
今回のアンケート結果では半分以上の人が学校のレポートや宿題を提出する時に、無料オンライン翻訳サービスを利用して失敗したことはないようですが、不自然な文章になってしまい失敗したことがあるという人も数多くいるということがうかがえました。無料オンライン翻訳サービスを上手に利用するためには、翻訳された文章を自分でチェックできる程度の英語を学んでおく必要性がありそうです。
アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、ネイティブ翻訳が基本。合格率5%という厳しいトライアルに合格した200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しています。言語能力だけではなく各専門分野の知識やビジネススキルを兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした高品質な翻訳を提供できます。
翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。