最近では、仕事で外国語に触れる機会も多くなって来ていますよね。海外の資料を翻訳する必要があったり、海外からのメールを訳す機会のある人も多いのではないでしょうか。
そんな時、気軽に利用できるものに、無料のネット翻訳サービスがありますが、これまで使ったことがある人もいるかもしれません。
翻訳した文章がちょっと意味不明なものになってしまうこともあるようですが、実際に利用してみてどうなのか、ちょっと気になりますよね。そこで、アンケートを取り、どうだったのか聞いてみました。
Close
最近では、仕事で外国語に触れる機会も多くなって来ていますよね。海外の資料を翻訳する必要があったり、海外からのメールを訳す機会のある人も多いのではないでしょうか。
そんな時、気軽に利用できるものに、無料のネット翻訳サービスがありますが、これまで使ったことがある人もいるかもしれません。
翻訳した文章がちょっと意味不明なものになってしまうこともあるようですが、実際に利用してみてどうなのか、ちょっと気になりますよね。そこで、アンケートを取り、どうだったのか聞いてみました。
【質問】
これまでネット上で無料の翻訳サービスを利用して、失敗した経験はありますか?
【回答数】
はい:50
いいえ:50
アンケートの結果、失敗した経験があると回答した人が50%となりました。ないと回答した人と同数の結果でした。
無料の翻訳サービスを利用したところ、意味の分からない訳文が出て来たという声が多数聞かれました。中には、外国の方とメールし、相手から分からないと言われた人や翻訳した文章を授業で発表したらほぼ間違っていたという人もいました。キチンと翻訳してもらえると考え、間違った翻訳をすることは考えていなかったようですね。
言い方を変えて入力すると、全然違う英語の文章になったとの声もあるなど、利用する前までは何の疑問も持たず、信用している様子がうかがえました。
アンケートの結果、失敗したことがないと回答した人も50%となっています。
回答者の多くの人は翻訳した後、自分でチェックしているという意見が多く、あらかじめ無料の翻訳サービスの傾向を踏まえて対応しているようです。あるいは基本的に自分で翻訳することを中心に考えている人では、最初から参考程度と捉えている傾向がみられました。無料ということで大きな期待をしていないのかもしれませんね。
少数の意見でしたが、中には綺麗に翻訳できたという人もいて、簡単な文章ではさほど問題にならないこともあるようです。
今回のアンケートでは、無料の翻訳サービスを利用して、失敗したことがある人とそうでない人が同じ回答数という結果となりました。
失敗したという人では、翻訳したものをそのまま使用した後に間違いだったことが分かったり、訳した段階で変だと感じた人が多いようです。失敗したことがないと回答した人は、過剰な期待を持たず参考程度にしている様子がうかがえました。
簡単な文章であれば問題にならないようですが、そうでない場合は上手く翻訳できない傾向にあるのが無料の翻訳サービスのようです。参考程度にとどめる分には使い勝手の良い方法のようですが、正確な翻訳の必要がある場合は有料の翻訳サービスに頼んだ方が良いかもしれませんね。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。