昨今のビジネスにおいて、あらゆる作業がグローバル化し、取引や書類のやり取り、インターネットでの検索など、様々な作業において海外の言語に触れざるを得ない機会が増えてきました。日本人も英語の勉強が義務化されて久しいですが、日常生活を送る上で使うことは少なく、どうしても英語に疎くなりがちですので、専門家による翻訳を依頼する機会も増加傾向にあると言えます。
今回はビジネス上で翻訳を依頼する際の条件について意見を聞いてみました。
Close
昨今のビジネスにおいて、あらゆる作業がグローバル化し、取引や書類のやり取り、インターネットでの検索など、様々な作業において海外の言語に触れざるを得ない機会が増えてきました。日本人も英語の勉強が義務化されて久しいですが、日常生活を送る上で使うことは少なく、どうしても英語に疎くなりがちですので、専門家による翻訳を依頼する機会も増加傾向にあると言えます。
今回はビジネス上で翻訳を依頼する際の条件について意見を聞いてみました。
【質問】
仮にあなたが翻訳作業を翻訳会社に外注するなら、どんな基準で発注先を選定しますか?
【回答数】
品質がよい:75
費用が安い:20
納期が短い:5
単語の羅列や意味不明瞭では困るので、やっぱり品質が最重要
一番多く得られた回答が「品質が良い」で、実に全体の4分の3という結果になりました。
特に外注作業である場合、「金銭を伴っているのだからいい加減なクオリティで行われて欲しくない」という意識が高いようです。多くのケースにおいて、翻訳を外注で依頼する場合は単純な単語の羅列を求めているわけではなく、日本語の文章としてしっかり意味が通っている訳文を求められるでしょうから、単に海外の言語だけではなく、日本語にも精通しているかどうか、と言う意味で、業者が海外なのか国内なのかは非常に重要であると言えます。
それ以外の回答では、順に「費用が安い」「納期が短い」と言う結果になりました。最優先するなら、スピードよりコストを求める方が4倍いることになります。
実際に翻訳作業を依頼したことのある、あるいはそれに似た業務に携わっている場合は現場の事情が良く分かるようで、日本語になってしまえば自分たちで仕上げられることも想定して、品質の優先順位を下げる意見が多いようです。翻訳するもとの文章量がどのくらいあるかにもよりますが、膨大な量の翻訳に、品質とスピードまで要求すると、どうしてもコストの面がかさみがちになることが予想されます。そのバランスの見極めが必要です。
文章の間違いが、大きな損失を生む可能性もあります。翻訳作業を依頼する先は、慎重に信頼できる業者を選定する必要があります。急な事情で翻訳の依頼先を探すのに時間をかけられず、失敗することのないよう、予め言語によって、納期や料金がどのくらいかかるのかという相場を押さえておくのも大事かもしれません。
アークコミュニケーションズの翻訳サービスは、ネイティブ翻訳が基本。合格率5%という厳しいトライアルに合格した200名以上のネイティブの翻訳者が在籍しています。言語能力だけではなく各専門分野の知識やビジネススキルを兼ね備えているので、お客様企業の事業やニーズにマッチした高品質な翻訳を提供できます。
翻訳にお困りでしたらアークコミュニケーションズにお声がけください。些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。
本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。