【英語で『食べ過ぎて動けない...』ってどう言うの?】
November 1, 2017
英語ネイティブに聞いた、おいしいものグルメ表現集。
今日から11月。
昨日は10月31日のハロウィンでしたが、今年は週末のハロウィンパレードが台風でキャンセル、ちょっと不完全燃焼です。派遣勤務先の同僚たちも同じく、ちょっと心残りのある今年のハロウィン。
かぼちゃを使ったスイーツでも食べよう、ということになりました。
この時期の名物、パンプキン・パイ
翻訳チームの仲間とランチに訪れたのは、デザートがクオリティ高すぎ!と人気のイタリアンレストラン。
この時期のランチデザートは、パンプキン・パイとパンプキン・プディングの2種類から選べるんです。
そして禁断のチョイス、+200円で、W(ダブル)盛りプレートも...。
「ミサキ、もちろん僕たち、W盛りだよね!?」
食いしん坊の同僚から期待のこもったお誘いが...どうしようかな...
英語で『食べ過ぎて動けない...』ってどう言うの?
もう食べ過ぎて動けません...さすがにパスタの後にパンプキン・スイーツのW盛りはおなかにズシッとたまります。なんだか眠気も出てトロンとしちゃいます...
一緒に頼んだネイティブの同僚もどうやら同じ状態。
"All those treats put me in a sugar coma." (お菓子の食べ過ぎで動けない!)
食べ物を食べ過ぎて動けないのを "food coma", お菓子の食べ過ぎで動けないのを "sugar coma" と言うのだそうです。胃が重くて身体が動かない、という日本語のニュアンスに比べて、眠気が出て頭が働かない、という意味合いが強いですね。
"coma" は造語がいっぱい!?
もともとは「昏睡」を意味する医学用語の "coma" ですが、なぜか英語には "coma" を使った表現がいっぱい。
赤ちゃんがミルクを飲んでウトウトするのは "milk coma" って言うんだそうです。
さしずめ、私たちは "pumpkin coma" ですね!?気を取り直して、午後からは英文事務のお仕事がんばらないと。
【おすすめ☆関連記事】ここのイタリアンのデザートは季節のフルーツたっぷり。リピしまくってます!【英語で『お値段以上!』ってどう言うの?】
英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」
アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。
アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら