【英語で『萌えキャラ』ってどう言うの?】
July 26, 2017
英語,英文事務,派遣,翻訳,ネイティブ,表現
夏休み秒読み、周りのネイティブ同僚はみんな帰国し始めちゃったミサキです。
派遣勤務先の英文事務&翻訳担当チームはかなりが帰国済み。まだ日本に残っている同僚も、お昼休みにネットでお土産探ししています。
お隣はなんと、通販サイトで『萌えキャラを描こう4』っていうアニメの参考書を注文してますよ!?
「オタク(otaku)」はすでに英語!
なんだかディープなサブカルチャーの本を注文している同僚(1ならまだしも、4って...汗)。妹さんがアニメ'オタク'で、母国で漫画を描いているのだそう。
オタクはすでに英語でも 'otaku' として定着しているそうで、音楽や文化にこだわりのあるオタク 'nerd' ともコンピューターやらテクニカル系のオタク 'geek' とも異なる、サブカルやアニメ系のオタクを表現する新しい言葉なのだそう。
あんまりアニメに詳しくない私はどっちかというと翻訳オタクなので 'nerd' かな...?
英語で『萌えキャラ』ってどう言うの?
ミサキ、「萌えキャラ」を英訳してくれ、と言い始めたネイティブの同僚。萌えキャラ...ですか...!?彼も日本独特のコンセプト「萌え」がイマイチよく理解できないようです。言い出しっぺの同僚と二人「う~ん...」と考え込むことしばし。
うーん、可愛い女の子だと cute, pretty, adorable, いろんな形容詞が使えますが「萌え」ってちょっと特殊な感じしますよね?
可愛いだけじゃないんだよな、見た目が可愛い、にプラスして近寄って「よしよし」したくなる「守りたい」気持ちになる...いわゆる「ほっとけない」感じが「萌え」にはあります。
"How about 'endearing moe-girls'?"
彼によると、'endearing' は見ている人の感情に強く働きかけ、愛情を感じさせるという意味なのだそう。小さな動物の赤ちゃんを見たときなどにも引き起こされる気持ちだそうです。
「萌え」だと英語に翻訳しづらいかも...
もともと「萌え」は春にぽつりと何かが芽吹くイメージですよね。
英語で「芽吹く」は 'spring' とか 'sprout' に翻訳されますが、そのどちらにも日本でいう「萌え」は含まれません。
そんな話をしていたら、同僚が言い出したのは「あれ、でも『燃え』というスペルも書いてあるよ!?」...ホントだ。
次回、「燃え」の漢字を踏まえたらどんな感じになるのか、「萌え」をもう一回翻訳しなおしてみます!
英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」
アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。
アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら