お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

英語で「ドンマイ!」は"Don't mind!"じゃない/「気にしないでね」の言い方| 翻訳会社が送るニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』

英語で「ドンマイ!」は"Don't mind!"じゃない/「気にしないでね」の言い方

英語で「ドンマイ!」は"Don't mind!"じゃない

前回のエピソード覚えてますか? 「なんでもいいよ」「気にしないよ」という表現でした。

あんまりフレンドリーではない「別に気にしない」は "I don't care"、それより感じのいい「なんでもいいよ」「気にしないよ」は "I don't mind" という言い方でしたね。

例えば
- "It's getting humid. Can I turn on the air conditioner?" 「ちょっとジメジメしてるね。エアコンをつけていい?」
- "Go ahead. I don't mind."「どうぞ。かまわないよ」

今日はこの "I don't mind" にもっとフォーカスしたいと思います。英語の 'don't mind' が「気にしないで」という表現なら、日本語の「ドンマイ」も関係ありそうですよね。同じ使い方でいいのでしょうか?さっそく練習しましょう。

(English version for international readers will follow the Japanese content)

ドンマイ、ドンマイ!?

もし友達に "I failed my driving test again." 「運転免許試験にまた失敗した」と言われてこのように返事をしたらどんな感じでしょうか。

"I don't mind!" 「僕は気にしないよ」

なんとも不思議な返事ですよね?日本語の「ドンマイ」だったらぴったり合いますが、英語で "don't mind" と言うと意味がだいぶ変わってしまいます。

それじゃあ日本語の「ドンマイ」を英語で言うとどうなるのでしょうか? いろんな言い方があるけど、それぞれの正しい使い方が大事です。誰かを元気づけたり、励ましたりするときには "Don't worry about it" といいます。

- "I can't say clearly in English what I want to."「英語で言いたいことがちゃんと言えなくて」

- "Don't worry about it! Just keep trying!"「ドンマイ!頑張ればできるさ」

気にしないでいいよ!ドンマイ!

励ましの場合ではなく、「気にしないでいいよ、ドンマイ!」という表現もありますよね。もし相手があなたに悪いことをしたと思っているけど、自分は本当は気にしてないことだったら、 "No worries" が使えます。

- "I forgot to bring that book for you."「約束した本を持ってくるの忘れちゃった」
- "No worries!"「ドンマイ」

同じ意味で "It's no big deal" と "No big deal" も使えます。
- "Oops. I spelled your name wrong.「おっと。お名前の綴りをミスしてしまいました」
- "It's no big deal. I get that all the time."「大したことないです。よくあります」

ただし、以下のような状況であなたがそのフレーズを言ったら思いやりがないとみられてしまいます。気を付けましょう。

- "We forgot to invite Andy to the party!"「アンディをパーティに誘うの忘れちゃった」
- "It's no big deal."「別にいいじゃん」

これはヒドいですよね!

嫌味としても使える「ドンマイ」"Never mind"

「ドンマイ」にはもう一つ、"Never mind" という表現がありますが、これは注意して使いましょう。これを使うと返事がすごくそっけなくなることもあります。

- "I don't really understand what you're saying." 「あなたが言いたい事がイマイチわからないんだけど」
- "Never mind."「お気になさらず」

"Never mind" の重要な点はイントネーションです。ちょっと低くて厳しい声で言われると相手に「イライラさせちゃったかな?」と感じさせてしまいます。もうちょっと高くてフレンドリーな口調で言ったら、雰囲気が一転します。嫌味に聞こえがちな含みのある表現なので、関係者全員がその件に関してまったく問題がない場合にだけ使いましょう。

- "I never sent you that file!"「あのファイルを送るの忘れました(すみません)。」
- "It's okay. Michael sent it to me."「あぁ、大丈夫ですよ。マイケルからもらいました。」
- "Oh, okay. Never mind!" 「そうですか。じゃ、大丈夫ですね」

英語の表現の中にはイントネーションによって意味が変わるものがあります。あなたが "Never mind" のようなどちらともとれる表現を使うか迷っているならば、使わないほうがいいと思います。前述したように他に「より安全な表現」があるのでそれらを使えば大丈夫です。

英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」

アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。

アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら

I Don't Mind

In the previous episode, we looked at the not-so-friendly phrase "I don't care". This time, we'll focus on a similar but much nicer phrase; "I don't mind". For example:
- "It's getting humid. Can I turn on the air conditioner?" 「ちょっとジメジメしてるね。エアコンをつけていい?」
- "Go ahead. I don't mind."「どうぞ。かまわないよ」
But speaking of "don't mind", the Japanese phrase 'donmai' probably comes to mind. "Donmai" can be translated in several ways, so let's have a detailed look at how to use those phrases!

If your friend told you the following:
"I failed my driving test again." 「運転免許試験にまた失敗した」
Would you say the following?
"I don't mind!" 「僕は気にしないよ」
Indeed, that would just be very odd. Although, in Japanese, the phrase "donmai" 「ドンマイ」can conveniently be used here, as you can see, it does not quite correspond to the English phrase "don't mind."
There are several translations for the phrase "donmai", but in the case of cheering someone up or offering words of encouragement, it's best to say "Don't worry about it".
- "I can't say clearly in English what I want to."「英語で言いたいことがちゃんと言えなくて」
- "Don't worry about it! Just keep trying!"「ドンマイ!頑張ればできるさ」

When we want to express that you do not feel affected by the other speaker's actions, you can use "No worries":
- "I forgot to bring that book for you."「約束した本を持ってくるの忘れちゃった」
- "No worries!"「ドンマイ」
And also "It's no big deal" or "No big deal".
- "Oops. I spelled your name wrong.「おっと。お名前の綴りをミスしてしまいました」
- "It's no big deal. I get that all the time."「大したことないです。よくあります」
Be careful, though. If the situation negatively affected someone else, using these phrases will probably make you seem inconsiderate of other people and their feelings!
- "We forgot to invite Andy to the party!"「アンディをパーティに誘うの忘れちゃった」
- "It's no big deal."「別にいいじゃん」

Another way that「ドンマイ」 can be translated is "Never mind", but exercise caution when using this as it can sound quite blunt!
"I don't really understand what you're saying" 「あなたが言いたい事がイマイチわからないんだけど」
"Never mind."「お気になさらず」
What is important to know about the phrase "Never mind" is that intonation matters a lot. The above phrase, when said with a low, stern tone, generally expresses irritation.

When said with a high, flat tone, however, the emotion changes to a friendlier one. This should only be used when it appears that everything is okay for everyone involved.
"I never sent you that file!"「あのファイルを送るの忘れました(すみません)」
"It's okay. Michael sent it to me."「あぁ、大丈夫ですよ。マイケルからもらいました」
"Oh, okay. Never mind!" 「そうですか。じゃ、大丈夫ですね」
With some English phrases, intonation is KEY, so if you are unsure about using one of these risky phrases, my advice is... don't! As you just read, there are plenty of other safe options to choose from!

Neill McKeever

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
派遣女子会グルメブログ おいしい英語翻訳
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。