特別編:知ったかぶりのロシア語講座その2:わたしの名字は弟と違います
March 26, 2019
名字が「Last name」ってしっくりこない
英語で「名字」の意味には「Family name」「Surname」「Last name」が使われます。日本や中国のように、表記上、名字が先にくる国で「Last name」と言われてもしっくりきませんけれど......。
アークコミュニケーションズの社内では、日本人は名字(「大里さん」)、外国人は名前(「ダニエルさん」)で呼ばれています。要は、どちらも先に来るほうで呼ばれているってことですね(笑)。
家族でも名字が異なる!
日本では、家族は基本的に同じ名字を名乗る場合が多い。ただ、昨今は夫婦別姓も多いので、わが家のように、わたしだけ別の姓(「大里」は旧姓です)を名乗ったりしていますが、実は戸籍上は一緒です。
中国のように、そもそも夫婦別姓の国もあります。それはそれで明快です。
さて、ロシアですが......。
現大統領の名字はプーチン(Путин)です。プーチンに娘さんがいるのかどうか知りませんが、いたとしたら間違いなくプーチナ(Путина)ですね。ドストエフスキー(Достоевский)に妹がいたらドストエフスカヤ(Достоевская)です。トルストイ(Толстой)に奥さんがいたのならトルスタヤ(Толстая)です。
とまぁ、このように、名字が男性か女性かによって違うのです!
とはいえ、同じ名字もあります。ボリス・エリツィン時代の首相であるセルゲイ・キリエンコ(Сергей Кириенко)やソビエト連邦時代の作曲家、ドミートリイ・ショスタコーヴィチ(Дмитрий Шостакович)は母親も同じ名字になります(......エンコ、......ヴィチは男女で名字は同じ)。
婿養子はどうなるの?
ここまで書いて、ロシアの2大スター選手の名字で気がついたことがあります。
テニスのシャラポワ(Шарапова)選手のお父さんはシャラポフ(Шарапов)ですね。ロシアの結婚制度がわかっていませんが、マリアと結婚して婿養子になると、シャラポフになれるのかなぁ?
"皇帝"ジェーニャ(Женя:フィギュアスケートのスター選手、エフゲニー・プルシェンコの愛称)の奥さんになる人は、プルシェンコ(Плющенко)で同じですね。
あれ、2大スターがちょっと古かったですか?(笑)
paka! (またね)
お問い合わせ
翻訳サービスについてのお問い合わせはこちら