ポイント① 豊富な実績とノウハウにより、お客様の価値創造ストーリーを英文でも伝わりやすく仕上げます!
◆翻訳会社アークコミュニケーションズは、年間20社以上の統合報告書を翻訳
・「統合報告書は企業価値を伝える重要な資料だから、翻訳品質にはこだわりたい」
・「50ページや100ページを超える大ボリュームでも訳文のブレが無いようにしたい」
・「日本語版の公開後、早いタイミングでの英語版公開が望ましい」
統合報告書の英訳実績が豊富なアークなら、高品質な翻訳を適切な納期でご提供。
お客様の価値創造ストーリーが分かりやすく伝わるよう、統合報告書の英語版を仕上げます。
◆20名以上の統合報告書英訳に長けたネイティブ翻訳者
豊富な翻訳経験を活かし、統合報告書ならではの用語にも適切に対応。
海外投資家にとって読みやすく自然な訳文に仕上がります。
ポイント② ミスや用語の不統一を防ぎ、自然で読みやすい高品質な英訳を実現します!
◆ネイティブ翻訳と充実のチェック体制
英語ネイティブ翻訳者が翻訳を担当することで、自然で読みやすい英訳を実現。
さらに日本人翻訳者が原文と訳文の全文突き合わせチェックをすることで、ミスや用語の不統一の防止を徹底します。
◆お客様ごとの用語集を作成
社内用語・専門用語・部署名・企業理念などの固有名詞やフレーズの日英対訳をまとめた、お客様専用の用語集を作成。
訳語がしっかりと統一された翻訳物をご提供いたします。
用語集は都度更新し、最新の状態で翻訳に活用します。
◆翻訳支援ツールを活用
翻訳支援ツールを活用することで、訳文の表現を過去の翻訳物やほかのドキュメントと揃えます。
翻訳支援ツールとは、一度行った翻訳の原文と訳文を対にしてデータベースとして保存し、再利用できるようにするものです。機械翻訳とは異なり、人の手で行った高品質な訳文を繰り返し使用できるメリットがあります。
翻訳支援ツールは都度メンテナンスを行い、常に最適な訳文を利用します。
ポイント③.英語版統合報告書の完成までをとことんサポート!
◆初回納品後のフィードバック対応
お客様からフィードバックをいただいた際には、英語ネイティブ翻訳者が全文確認と修正を行い、再納品します。
いただいたフィードバックは社内で蓄積することで、お客様のご要望に合った訳文を提供できるようにいたします。
◆レイアウト調整作業(DTP作業)にも対応
統合報告書英訳おまかせパックでは、翻訳だけでなくDTP作業までワンストップで対応可能。
そのままWEBサイトに掲載できる仕上がりで納品いたします。
独自のチェック体制によりDTP作業時の流し込みミスを防止。英語版統合報告書の完成までをとことんサポートいたします。