【英語で『バブリーな女』ってどう言うの?】
July 19, 2017
英語,英文事務,派遣,翻訳,ネイティブ,表現
派遣勤務先で夏休みを待つミサキです。
今日はちょっとしたショックな事件が。この春に別フロアに異動になった英語ネイティブの同僚が、私のこと「バブリーガール」って言ったらしいんです!!
仲良しだと思ってたのに、どうして!?ちょっと出張してとっちめてきます。
「バブリー」はヒドイんじゃないの!?
ちょっとちょっと、最近どう?と声をかけると、やぁミサキ、久しぶりに会えてうれしいよ~なんて言っている同僚。
'bubble' なお菓子、チューインガムを差し入れるフリして同僚に話題をふります。そういえば小耳にはさんだんだけど、私のことをバブリーなんて言ったの!?
うん、言ったけど、何か?とケロッとしている同僚。
なんだか悪気はなさそうだなぁ...。
英語で『バブリーな女』ってどう言うの?
同僚によると、英語で 'bubbly' という形容詞は "someone with a positive, happy and outgoing personality" を表すんだそうです。
ポジティブでハッピーで社交的...それってまさに私じゃん!?(なんて~)日本語と英語で180度意味が違うんですね!?怒ってごめんなさい!
それじゃ、日本でいう「バブリー」はどう表現するんでしょうか?バブル景気で消費に浮かれた時代や、お金遣いが荒い人という印象のあるこの言葉を表現するなら
「物欲主義的な」'materialistic'、「表面を飾り立てた」'superficial' 、「浪費家」'big-spender' などが使えるようです。
日本の「バブリー」は死語?
この話を自分のフロアに戻ってしていたところ、バブル世代ど真ん中のうちのボスがこんなことを言ってました。
「最近の若い子は、物欲がないよね。必要なもの以外にお金を使わないのはいいことだけど...つまんなくない?」
あら、でも、英語の意味の 'bubbly' だったらうちのフロアのみんな 'bubbly person' ですよ!?
【おすすめ☆関連記事】この同僚がフロアを移ったお別れ会の模様はこちら【英語で『心機一転がんばる』ってどう言うの?】
【おすすめ☆関連記事】そういえばガムって熱中症予防になる食べ物でしたっけ...!【英語で『炎天下では水分を十分に』ってどう言うの?】
英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」
アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。
アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら