お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

IR資料の翻訳で重要な「訳文の統一」を図るためのポイント

IR資料の翻訳で重要な「訳文の統一」を図るためのポイント
2024-02-08 16:00

アークコミュニケーションズでは、IRに関する開示資料の翻訳を多くのお客様よりご依頼いただいております。今回は、IR資料の翻訳に多く携わってきた弊社の実績豊富なプロジェクトマネージャーにインタビューを実施。IR資料翻訳に関するポイントをまとめました。

前編は、IR資料の翻訳で重要な「訳文の統一」について、翻訳会社でどのように対応しているのかをご紹介します。

>>後編の記事「IR資料翻訳時の翻訳会社の工夫:翻訳者選定とプロジェクトマネジャーの役割」はこちら

IR資料の翻訳で重要な「訳文の統一」

IR資料の翻訳ならではの特徴

IR資料の翻訳は月1度、年1度など定期的に行うものが多いので、訳文の違いが生じないようにすることが重要です。前回の資料と比べて日本語は同じ文章なのに英語版は違う、というのは読み手にとって不自然で、お客様も非常に気にされる点です。

訳文の統一は、過去の資料との整合性だけではありません。IR資料は「決算短信」や「株主総会招集通知」、「決算説明会資料」などさまざまなものがあり、これらの間でも訳文の統一を図る必要があります。
また、IR資料以外のドキュメントとの整合性も大事です。例えば、スローガンやミッションの英訳がポスターとパンフレットと統合報告書で違いがあると、英語で読む人から誤解を受ける可能性もあります。

訳文の統一を図るための具体的な工夫

アークコミュニケーションズでは、過去にご依頼いただいたお客様については、なるべく同じ翻訳者をアサインすることで、過去の翻訳物との訳文の統一を図っています。

同じ翻訳者をアサインするだけでなく、「翻訳支援ソフト」も訳文の統一のために活用しています。翻訳支援ソフトとは、人間の翻訳者が翻訳した訳文と原文をペアリングして「翻訳メモリ」というデータベースにまとめるシステムです。
特にIR資料の場合、毎回ドキュメントの様式はほぼ同じで、文章も同じものを使っている部分が多く、翻訳支援ソフトが力を発揮します。
アークコミュニケーションズでは、お客様からご提出いただいた原文を解析し、翻訳支援ソフトが有効活用できそうな場合にご提案をさせていただいております。

>>翻訳支援ソフトについてはこちらの記事をご覧ください

また、「これだけは絶対に訳文のブレを生じさせてはいけない!」という単語やフレーズに関しては、用語集(対訳集)を作成しています。一般的なIR用語の他に、社名や部署名、組織名、商品名、サービス名、あるいはスローガンやプロジェクトの名称などの固有名詞については、日本語と英語の対訳を最初にまとめておくと、翻訳や訳文チェック作業時の訳文統一が非常に効率的かつ効果的にできます。

>>用語集についてはこちらの記事をご覧ください

IR資料の翻訳を翻訳会社に依頼するメリット

IR資料は、ドキュメントの種類ごとに作成している部署が異なり、翻訳を依頼している会社も部署ごとに異なるというお客様もいらっしゃいます。そうした場合、資料間で訳文の統一を図ることが翻訳会社側にはできず、お客様ご自身での作業が必要になります。
ひとつの翻訳会社にまとめてご依頼いただければ、複数種類のドキュメントや過去のドキュメントとの訳文統一をお任せいただけます。

また、回数を重ねて翻訳をご依頼いただければその分、翻訳支援ソフトのデータが蓄積され、効率的に翻訳できるようになり、短納期での納品にもつながります。資料によっては通常の翻訳と比べて3割ほど作業量が削減され、コストダウンにつながるケースもあります。

IR資料の翻訳が得意な翻訳会社を見極めるポイント

IR資料の翻訳を任せたい翻訳会社を探す際には、IR資料の翻訳実績があるか?ノウハウを持っているか?を聞いてみてください。

IR資料は、文字数が何万字にも及ぶものもあります。ボリュームが大きいドキュメントの場合、複数の翻訳者に割り振ることになります。翻訳者ごとに翻訳のクセや質にはどうしても違いが出ますから、ドキュメント全体で翻訳が均質となるように調整しなければなりません。翻訳支援ソフトのデータを都度メンテナンスすることも必要です。

こういった難しい作業にしっかり対応できるノウハウがあるのか、IR資料の翻訳実績は十分にあるのか、といった視点から翻訳会社を見極めていただければと思います。

IR資料の翻訳はアークコミュニケーションズにお任せください

アークコミュニケーションズのIR関連資料翻訳サービスでは、意味として正しく伝わることはもちろんのこと、お客様のメッセージがより魅力的に伝わる翻訳で、お客様のIR戦略に貢献できるIR翻訳を実現しています。また、翻訳だけではなく印刷物の制作にも対応しています。

アークコミュニケーションズのIR資料翻訳実績

  • 製薬会社:「株主招集ご通知」日英翻訳、DTP ※2010年より継続受注
  • 通信企業:「株主総会資料」日英翻訳
  • バイオテクノロジー企業:「株主招集通知、委任状、承諾書」日英翻訳
  • 事務用品メーカー:「決算短信・決算説明会資料」日英翻訳、DTP
  • 機械メーカー:「決算短信」日英翻訳
  • 橋梁建設企業:「決算報告書」日英翻訳
  • 金属メーカー:「有価証券報告書」日英翻訳
  • ゲーム会社:「決算説明会資料」日英翻訳
  • 電子部品メーカー:「決算報告書」英日翻訳
  • 製薬会社:「コーポレート・ガバナンス報告書」日英翻訳
  • 機械メーカー:「コーポレート・ガバナンス報告書」日英翻訳
  • 航空会社:「アニュアルレポート」日英翻訳
  • 外資系総合電機メーカー:「アニュアルレポート」英日翻訳
  • 建材メーカー:「統合報告書」日英翻訳、DTP後チェック ※2019年より継続受注
  • シンクタンク:「統合レポート」日英翻訳 ※2018年より継続受注
  • 塗料メーカー:「統合報告書」日英翻訳、英日翻訳
  •     

IR関連資料の翻訳は、ぜひアークコミュニケーションズにお声がけください。
些細な内容でもご相談いただければ、ご要望に寄り添った適切なソリューションをご提案いたします。

ご相談・お問い合わせはこちら

IR関連資料の翻訳サービスはこちら

関連記事

関連サービス

著者情報

株式会社アークコミュニケーションズ「翻訳会社アークのブログ」編集チーム
「翻訳会社アークのブログ」では、翻訳に関するノウハウや豆知識、世界各国の言語や文化などさまざまな記事をお届け!翻訳会社ならではの視点から、みなさまのお役に立つ情報や知っておもしろい話題をお伝えします!
>>アークコミュニケーションズについてはこちら

※当サイト内の文章・画像等を無断で転載・複製・改変等することを禁止いたします※

まずはお気軽にお問い合わせ下さい

ご不明な点はお気軽にお問い合わせください

お問い合わせ

翻訳料金表ダウンロードはこちら

料金表

翻訳の見積もりは無料で承っております!

見積もり依頼

お電話でもお問い合わせ頂けます
(受付時間/平日10:00~18:00)

03-5730-6133

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。