お問い合わせ

Close

お問い合わせ
お問い合わせ

英語で「なんで?」は "Why?" だけじゃない!/疑問代名詞 "How?", "How come?", "What for?"| 翻訳会社が送るニールのブログ『日本人だけのざんねんな英語・ボクが直します!』

英語で「なんで?」は "Why?" だけじゃない!/疑問代名詞 "How?", "How come?", "What for?"

英語で「なんで?」は "Why?" だけじゃない!

スキーは日本でも人気のあるウインタースポーツの一つでしょう。日本の人と話すと、スキーをするために長野のような雪国へ行くつもりだ、とよく言われます。

だけど、スキーってけっこう怪我も多い危ないスポーツといえます。転倒などの心配があるのはしょうがないとはいえ、足の骨なんか折って入院なんかしたら最悪!特に海外にいるときはとても困りますね。

僕的にはまだそういう体験はないけど、仮に、もし僕があなたに「僕の足は今ギプスに包まれていて、とても会えない」と言ったら、どう思うでしょうか?

日本人のあなたは、これに対して日本語「なんで?」と答えるでしょう?それで、英語に翻訳すれば "Why?" になりますね?...実は、このような場合で "Why?" と言ったらかなりおかしな感じで、失礼にみられてしまうこともあります。

(English version for international readers will follow the Japanese content)

"Why?" ではなくて "How?"

もし誰かがあなたに足の骨を折ったと言ったら、英語ネイティブの口から最初に自然に出るのは "Why?" ではなくて "How?" です。どうして "Why?" というのはそんなにふさわしくないのでしょうか?

"Why?" だと、"Why did you try to break your ankle?"「なんで自分の骨を折ろうとしたのか?」の略です。

これに対して "How?" は、
"How did you break your ankle?" 「どうやって折ったの?」の略です。

事故というのは予期しない、故意でないことですよね。事故が起きたときは、わざと「意図」したわけではありません。事故の「原因」を知りたいので「どうやって」のように "How?" が適当な反応というわけです。

"Why?"というのは相手の決定や意図に対して「どうしてそんな決断に至ったのか?」と、問うことです。不測の事故のような件は "How?" で尋ねてください。

練習してみましょう!

会話で実際に練習しましょう! "Why?" ではなく "How?" を使って答えてください。


"I burned my hand." 「手をやけどしちゃった」」
"Oh no! How?" 「やばい!なんで?」
"I accidentally placed it on the hot plate." 「つい鉄板に置いちゃった」
"Ouch!"「いかんね!」


"Sarah, I lost your book. I'm sorry." 「セーラ、君の本をなくしちゃった。ごめん。」
"What? How?" 「えぇ?なんで?」
"I think I might've left it on the train." 「電車で忘れたかも。」

肯定的な「なんで?」は "How come?"

"Why?" の持つニュアンスの複雑なところをもう少し勉強しましょう。

会話で相手の決定などに "Why?" と答えると、何かと訝し気に聞こえる可能性があります。時と場合によって、もちろん口調にもよりますが、相手の決定の意図などが図りかねる、という意味合いも入るから気を付けましょう。

"Why?" が「なんでまた?」だとすると、「いいね、どうしてそう決めたの?」という肯定的な「なんで?」はどういえばいいのでしょう?

それが、"How come?" です。

これも具体例を見てみましょう!

"I decided to pick New Caledonia as my next travel destination." 「ニューカレドニアを次の旅行として選んだよ」
"How come?"「なんで?」
"The beaches are supposed to be amazing."「ビーチが素晴らしいらしい」

この会話で、"Why?" の代わりに "How come?" を使うと、そういう不審そうな意味合いがなくなって、ただ興味を示して知りたい、というニュアンスです。結構フレンドリーな表現だし、ネイティブがよく使うのです!

もう一つの表現 "What for?"

最後の「なんで?」という表現は "What for?" です。これは相手の目的を聞くので、「何のため?」というような意味合いです。

"I think I'm going to start learning about psychology."「心理学を勉強しようかなと思っている」
"What for?"「何のため?」
"I've always found it interesting, and it could be useful for my career too."「結構前から興味があったし、キャリアにも役立つかもしれない」

この表現ももちろんフレンドリーなのですが、目的が何かを尋ねる質問だから、次の例なんかはちょっと不自然です:

"I've decided to buy a new car."「新しい車を買うことに決めた」
"What for?"

車を買った目的は乗るために決まっています!!当然、運転するためでしょう!むしろ、どうして新しい車を買いたいのか尋ねるべきですよね。だからこの場合、適当なのは "How come?" のほうです。

今日のおさらい

"Why" の正しい使い方って、あまり簡単じゃないのですね!でもくじけないでください!

少なくとも、英会話中にどの表現がふさわしいかと迷ったら、

"How come?" 連発で乗り切れば失敗のしようがない、と僕は思います!

英語を活かすお仕事は「アーク@キャリア」

アークコミュニケーションズでは、英語に関するお仕事をご紹介しています。正社員、派遣社員、紹介予定社員等、働き方のニーズに合わせたお仕事を随時ご紹介しているので、英語を活かすお仕事をお探しの方は「アーク@キャリア」より、お気軽にお問い合わせください。

アークコミュニケーションズの人材紹介サービス「アーク@キャリア」はこちら

Why Did You Break Your Leg?

Skiing is a very popular winter sport in Japan. Many Japanese people I speak to talk about their plans to go skiing in places such as Nagano. One thing that worries people, though, is slipping up while skiing and taking a tumble. The last thing anyone wants to do is have to be taken to hospital with a broken leg. Especially in a foreign country! Thankfully, I've never injured myself in this way. But what if I told you that I couldn't meet up with you because my ankle was in a cast?

Because Japanese people might naturally answer 「なんで?」in Japanese, when speaking English, this will probably be translated to "Why?". However, in this kind of case, it is very strange, and maybe even rude to ask "Why?". You see, if someone tells you that they've broken their ankle, naturally, the first thing people are likely to respond with in English is "How?!", that is to say 「どうやって(折ったの?)」. If an accident happens, we want to know what caused the accident, so therefore, "How?" is suitable.

So why is asking "Why?" so inappropriate? Well, saying this basically suggests that the victim somehow wanted to break their own ankle. As a full question, it might sound something like

"Why did you try to break your ankle?"「なんで自分の骨を折ろうとしたのか?」

This is a bizarre question to ask, right? Accidents are called so because they are unprecedented, unintentional situations. Asking a question with "why?" questions the person's intention or will or volition; therefore, it does not make sense to native speakers to be asked "Why" they had an accident. So, in a full sentence, the appropriate way is to ask:

"How did you break your ankle?"

Let's look at some model conversation examples:

"I burned my hand." 「手をやけどしちゃった」
"Oh no! How?" 「やばい!なんで?」
"I accidentally placed it on the hot plate." 「つい鉄板に置いちゃった」
"Ouch!"「いかん!」

"Sarah, I lost your book. I'm sorry." 「セーラ、君の本をなくしちゃった。ごめん。」
"What? How?" 「えぇ?なんで?」
"I think I might've left it on the train." 「電車で忘れたかも。」

Speaking of 'why', even when 'why' is the appropriate question word, there are instances where it sounds simply too interrogatory. It's true! Of course, it depends largely on the tone of voice used, but asking why can seem out of place in some instances. Let's look at a conversation example.

"I decided to pick New Caledonia as my next travel destination." 「ニューカレドニアを次の旅行として選んだよ」
"How come?"「なんで?」

Asking "How come" here purely expresses curiosity at the speaker's decision to fly to New Caledonia, so it doesn't sound rude or critical.

There is also the phrase "What for?", which asks the reason for doing something, as in 「何のため?」. This can only be used when you are interested in knowing the speaker's purpose. Let's check out an example.

"I think I'm going to start learning about psychology."「心理学を勉強しようかなと思っている」
"What for?"「何のため?」

"I've always found it interesting, and it could be useful for my career too."「結構前から興味があったし、キャリアにも役立つかもしれない」

Again, asking "what for" sounds more curious and less interrogative than "why". But, be careful; as "what for" only seeks the purpose. Let's look at this phrase:

"I've decided to buy a new car."「新しい車を買うことに決めた」

Here, asking "What for" sounds odd, as we are not asking the speaker's purpose for buying a car (which would be for driving, of course!). Rather, we're asking why the speaker wants to buy a new car. Here we can use "How come?" instead.

So, when is it more appropriate to use the standalone "Why?". This is often used when the listener is surprised at the speaker's decision or statement, or cannot imagine the reason. It works nicely in an example like this:

"Li thought the movie was stupid."「リーさんはその映画はバカげてるってさ」
"Why?" 「えぇ?なんで?」
"She just doesn't like romantic movies, I guess."「ロマンチックな映画が好きじゃないだけだと思う」

Neill McKeever

関連サービス

派遣女子ナオミとアスリート優のダイエット塾
派遣女子会グルメブログ おいしい英語翻訳
未知しるべ~世界を旅するヤマ・ヨコのエッセイ~
翻訳と英語のお仕事情報サイト アーク@キャリア

本サイト(www.arc-c.jp)は、快適にご利用いただくためにクッキー(Cookie)を使用しております。
Cookieの使用に同意いただける場合は「同意する」ボタンを押してください。
なお本サイトのCookie使用については、「プライバシーポリシー」をご覧ください。